To so affecting an appeal ’twas not possible to return a refusal, although it deprives me of that exercise which is the most charming of all to a generous mind—the consideration of the obligations one owes to one’s friends. But my dear Mr Fraser is gone, and what little his Sylvia can do to please him shall be done—although not altogether as my Charlotte desired me just now. Having made me drink a dish of tea on my return from the Gott, and sought in vain to engage me in a cheerful conversation, “Oh, there!” she cried, “go and write to your Fraser. I see you’ll take no pleasure in anything until that’s done.” But I hope I en’t so extravagant as Mrs Hurstwood feigns to believe. I will begin a letter to Mr Fraser to-morrow; at present I’ll finish that to my Amelia. Do you know, my dear, I fancy this will be the last of my huge pacquets? Letters you’ll receive from me in the future, I hope, but scarcely those minute histories which it has so often solaced me to write. These, if I am able to write them at all, must go to my spouse, and my dear girl won’t grudge it, knowing that in heart her friend is, as ever, her
Sylvia Fraser.
APPENDIX.
A.—ON THE SPELLING OF WORDS AND NAMES.
It will be noticed that the orthography of Indian words in the text differs with each writer, and this is the case in all the writings of the period. That phonetic method of spelling, which has passed into literature in the works of Thackeray and Macaulay, and for a return to which a writer in one of the magazines recently entered a plea, reigned supreme, but with this drawback, that each man expressed differently the sounds he heard. To take one instance, the comparatively simple name Baj-baj appears in various writings as Buz-buzia, Buz-budgee, Busbudgia, Budje Boodjee, and Bougee Bougee, besides the more modern Budge-Budge. The first person that rendered Murshidabad as Muxidavad evidently pronounced the x in the Portuguese way, as sh, when the name is quite recognisable if the accent be placed on the first syllable, but those who followed him, ignorant of this fact, passed from Muxadavad into Mucksadabad—a terrible example of the dangers of a follow-my-leader policy. Some writers, and notably Holwell, made an effort to obtain uniformity. Aghast at discovering the long a sound (as in Khan) variously rendered by o, u, au, and aw, they employed aa for the purpose, and hence we are confronted with such monstrosities as Rhaajepoot for Rajput. Considering the difficulty of rendering Hindustani words by means of English letters, the modern student may be thankful for the Hunterian system, which at least ensures uniformity, even though upon a purely conventional basis. It may be mentioned that the diversity is not confined to Indian words. The name of le Beaume is spelt in four different ways.
B.—THE FAMILY OF ALIVARDI KHAN.
The following table has been compiled from Orme’s History and the Seïr-ul-Mutaqharin to show the relationship of Alivardi Khan’s descendants. The three daughters of Alivardi married the three sons of his brother Hodjee Hamet (Haji Ahmad), while his half-sister Shah-Khanum was married to Mir Jafar, and became the mother of his son Miran.
C.—AUTHORITIES FOLLOWED IN THE TEXT.
The period treated in this book is singularly rich in contemporary personal records. Holwell, Watts, and Scrafton have left us lengthy narratives of their experiences, and Ives, Admiral Watson’s surgeon and clerk, supplies a detailed account of the campaign of vengeance which terminated at Plassey. Clive’s letters give us the military point of view, and in the Seïr-ul-Mutaqharin we have that of the natives. Orme’s History (1763) appears to have been compiled from other documents still, probably the official letters addressed to the Court of Directors, since his account of Mr Watts’ escape from Madhupur, for instance, is far more detailed than that contained in Watts’ own ‘Memoirs of the Revolution in Bengal.’ Orme’s account is followed in the text, save that other names have been substituted for those of Messrs Collet and Sykes and Dr Forth, whom the historian mentions as Watts’ companions in addition to the Tartar servant. The evidence given before the Parliamentary Committee of 1772 adds many interesting details, and the same may be said of two MSS. in the Hastings Collection, one written by the anonymous junior civilian who is called Mr Dash in the text, the other the apologia of Captain Grant, who had fought under Prince Charles Edward at Culloden, and succeeded, when the Jacobite cause was lost, in escaping to Bengal, where ill-fortune still pursued him. I am indebted to Dr Busteed, whose book, ‘Echoes from Old Bengal,’ is a mine of curious information on eighteenth-century Calcutta, for directing my attention to these writings. The description of Siraj-u-Daula’s Durbar is taken from the Discours Préliminaire of Anquetil du Perron’s translation of the ‘Zend-Avesta,’ the French traveller having visited Murshidabad during the prince’s short reign. For various minor details, the ‘Voyages’ of Grose and of Mrs Kindersley have been laid under contribution, while Broome’s ‘History of the Bengal Army’ has afforded a standard by which to compare the often varying contemporary authorities.