Porcupine. Another name for this animal was the porpentine, which spelling occurs in “Hamlet” (i. 5):
“Like quills upon the fretful porpentine.”
And again, in “2 Henry VI.” (iii. 1) York speaks of “a sharp-quill’d porpentine.” Ajax, too, in “Troilus and Cressida” (ii. 1), applies the term to Thersites: “do not, porpentine.” In the above passages, however, and elsewhere, the word has been altered by editors to porcupine. According to a popular error, the porcupine could dart his quills. They are easily detached, very sharp, and slightly barbed, and may easily stick to a person’s legs, when he is not aware that he is near enough to touch them.[443]
Rabbit. In “2 Henry IV.” (ii. 2) this animal is used as a term of reproach, a sense in which it was known in Shakespeare’s day. The phrase “cony-catch,” which occurs in “Taming of the Shrew” (v. 1)—“Take heed, Signior Baptista, lest you be cony-catched in this business”—implied the act of deceiving or cheating a simple person—the cony or rabbit being considered a foolish animal.[444] It has been shown, from Dekker’s “English Villanies,” that the system of cheating was carried to a great length in the early part of the seventeenth century, that a collective society of sharpers was called “a warren,” and their dupes “rabbit-suckers,” i. e., young rabbit or conies.[445] Shakespeare has once used the term to express harmless roguery, in the “Taming of the Shrew” (iv. 1). When Grumio will not answer his fellow-servants, except in a jesting way, Curtis says to him: “Come, you are so full of cony-catching.”
Rat. The fanciful idea that rats were commonly rhymed to death, in Ireland, is said to have arisen from some metrical charm or incantation, used there for that purpose, to which there are constant allusions in old writers. In the “Merchant of Venice” (iv. 1) Shylock says:
“What if my house be troubled with a rat,
And I be pleased to give ten thousand ducats
To have it baned?”
And in “As You Like It” (iii. 2), Rosalind says: “I was never so be-rhymed since Pythagoras’ time, that I was an Irish rat, which I can hardly remember.” We find it mentioned by Ben Jonson in the “Poetaster” (v. 1):
“Rhime them to death, as they do Irish rats,
In drumming tunes.”
“The reference, however, is generally referred, in Ireland,” says Mr. Mackay, “to the supposed potency of the verses pronounced by the professional rhymers of Ireland, which, according to popular superstition, could not only drive rats to destruction, but could absolutely turn a man’s face to the back of his head.”[446]
Sir W. Temple, in his “Essay on Poetry,” seems to derive the idea from the Runic incantations, for, after speaking of them in various ways, he adds, “and the proverb of rhyming rats to death, came, I suppose, from the same root.”