This, then, is the first period and manner of Greek influence, an influence indirect and roundabout, exerted through the medium of Latin literature, in which the style and spirit of Greece had already been corrupted or destroyed.

The second manner of influence was still more roundabout. It came through the Saracens and Moors. When the Saracen power had reached its zenith and one caliph sat in state at Bagdad and another at Cordova, the Saracens felt what the Romans had felt, that, after all, it is culture and arts which give a nation nobility. In the eleventh and twelfth centuries in particular the Saracen kingdom in Spain flourished mightily in culture and learning. Early in the ninth century a caliph of Bagdad showed himself one of the most devoted fosterers of literature that the world has ever known. His Court was thronged with men of letters and learning; he lavished honours on them; he collected books from every source, and especially from Greece. When he dictated terms of peace to the Greek Emperor Michael he demanded as tribute a collection of Greek authors. Works of the Greeks on rhetoric and philosophy were particularly prized, translated, and commented on. But the learning of Bagdad meant also the learning of the Moors in Spain. In the eleventh and twelfth centuries the science of the Moors was sought by many western students who were not Moslems; and thus from Bagdad, round by way of Spain, there percolated to Italy, France, and England some knowledge of what classical Greece had thought and written. In particular, Averrhoes, a Saracen, translated Aristotle into Arabic; from the Arabic a Latin version was made. This version passed into general use, and the Aristotelean philosophy, which dominated, not to say tyrannized, over Europe for centuries, owes its access to Western Europe to the followers of Mohammed.

Thus far, until the Renaissance dawned in Italy, we find in Western Europe no acquaintance with Greek literature at first hand, but only so much knowledge of its contents as could be gathered from the Latin writers, who had recast it or plagiarized it, or from the Saracen writers, who had translated it in parts.

At last, however, the influence was to become direct. And first on Italy. As the Turks entered Europe, and gradually overran the empire of Greece, Greeks of learning made their way westward to Venice, Ravenna, Padua, Florence, Rome. After the year 1300, or thereabouts, during the great age of Dante, Petrarch and Boccaccio, we find writers of Italy beginning to acquire some knowledge of Greek, and some insight into the rich literary stores which that language contained. Boccaccio learned the language from a native Greek; Petrarch took lessons from the same. One Italian here, and another there, essayed translations and imitations of Greek authors. In 1453 Constantinople, the capital of the Greek empire, fell into the hands of the Turks, and Greece no longer existed. As a result, crowds of cultured Greeks streamed into Italy with books and manuscripts, prepared to teach for love or money, or from mere ardour and pride of patriotism. The Court of Cosmo de’ Medici at Florence was readily opened to them, and all Italy was agog to learn whatever they could bring. The libraries of Rome and Florence were enriched with Greek manuscripts; and when, soon after, the printing press of Aldus at Venice was established, Homer or Aeschylus passed in the original into many hands, while translations of them came into many more. Greek teachers like Chalcondylas, Argyropoulos, and Lascaris have left their names to fame in Rome and Padua and Florence. The Revival of Learning had filled all Italy, and “learning” meant little but the literature of Greece; it became regular, almost inevitable, that the Italian man of letters should know Greek, and should steep himself in the writings of the Grecians. From Italy the study spread to France and England. Grocyn and Linacre at Oxford, Erasmus and Cheke at Cambridge, worked zealously to establish it against that opposition which always attends the disturbance of sluggish methods and musty privilege. The study was opposed by the “Trojans,” and it was perhaps natural that these should cry out, in an ancient phrase, “Beware of the Greeks, lest they make you a heretic”; for already it was recognized that the revival of Greek learning meant the stimulation of all clear, and therefore progressive, intellectual activities.

By about the year 1550—that is to say, just in time for Spenser, Shakespeare, Bacon, and their kindred—it had become usual for the Universities and the better schools in England to teach the elements of Greek; and there were not wanting ardent students, in those pre-examination days, to prosecute the study for themselves, and to find more than ample reward in the rich intellectual resources which lay revealed before them.

We have now reached the Elizabethan age of English literature. It is in this age that there came such an outburst of splendid creation in every form as the world has seen but once or twice. Sidney, Spenser, Shakespeare, Marlowe, Bacon, Hooker, Raleigh—drama, novel, lyrics, narrative poetry, essay-writing, philosophy, history—all these made new and magnificent efforts. And why? Not merely because at this epoch was born a genius like Shakespeare’s, or a lofty intellect like Bacon’s. The genius must have his opportunity; the intellect must have its materials. It was because the world was electrified with a current of new thoughts and new ideas, pervading and furnishing every mind. The “revival of learning” was something more than that name alone implies. It was also a renaissance, a “new birth,” both of intellect and art. The spirit of Greece had breathed life into the dry bones of the valley of the West-European mind.

The writers of the Elizabethan age flung themselves about in the gardens and orchards of Greek literature with all the impatient appetite and reckless gaiety of schoolboys on holiday. They tore at the plots of Greek epics, plays, and histories; they plucked the similes and metaphors of Greece to “stick them in their hats,” so to speak; so great was their joy in the strange fresh atmosphere of this luxuriant newly-opened paradise. Their scholarly knowledge of Greek as a language was too slight, their perspective of Greek life and thought too distorted, for them to catch the artistic style and spirit while they were catching the matter and the substance. Amazingly rich as Spenser is in imagery and melody, exhaustless as Shakespeare is in ideas, boundless as he is in capacity of seeing and feeling, no one will call either Spenser or Shakespeare a flawless artist, or say that either is free from extravagance or unevenness. In short, no one will concede to them the Greek spirit, which tempers imagination with self-restraint and unfailing sanity. The wide free range of mind they have; the tactful sense of proportion and seasonableness they too often lack. The influence of Greece, beneficent and large as it is, remains yet incomplete.

We must not, however, overstate the case. No one doubts that all this stupendous outburst obtained its chief stimulus and food from Greece. Nevertheless, when speaking of these Elizabethan times and of the new Greek studies which were being fostered by the Universities and the highest schools, let us not picture to ourselves every considerable writer of that time assiduously studying Greek books in their originals. That was far from the case. Their scholarship in that way was mostly but shallow. Shakespeare, we know, learned “little Latin and less Greek.” We need not claim that, after his college days, Spenser went directly to his Greek Homer, any more than that Shakespeare went directly to his Greek Plutarch. What should be understood is that the matter, though not the manner, of Greek books was now fairly abundant in those writers’ hands. The Elizabethan age was the age of translations, not always accurate translations, but generally translations of spirit. Chapman’s Homer and North’s Plutarch are household words. And, where there existed no English translation of a Greek book, there was almost certainly one in French or in Italian. Homer, for instance, translated by Filelfo, had come within English ken even before England had begun its own direct studies in Greek. Now, though a translation can do much, there is one thing it cannot do. It cannot convey the lesson of perfect art in style, least of all can it do this when the translator allows himself liberties. And therefore the Elizabethan writers have not yet gathered from the Hellenic mind its sober aesthetic principles.

Historically considered, the ancient Greeks too often become transformed, in the respective free translations, into contemporary Italians, or Englishmen, or Frenchmen. They present themselves to the mind in an alien dress, physically and mentally. They are, in fact, anachronisms. Agamemnon and Ulysses, instead of appearing as simple Achaean chiefs, become transformed into knights in armour, gallants with rapiers, kings in purple robes and crowns. They quote philosophy, or speak of sciences and instruments they never knew.