What oft was thought, but ne’er so well expressed.

This school aimed at polished, condensed, sparkling expression of thoughts which should be reasonable and easily understandable. How defective is such an ideal of poetry needs little demonstration. The true note of the time is the treatment of mediocre subjects in language which is the perfection of neatness and point.

Along with the development of classical verse, and of the more happily directed prose which is the chief glory of French literature, there was proceeding the development of the classical drama.

Dramatic performances in France began in the manner usual in all Catholic countries, namely, with representations of religious events, biblical or legendary, such as the Passion of Christ or the miracles of the saints. The “Mysteries” drawn from the scriptures, and the “Miracles” drawn from the lives of the saints, were in turn followed by the “Moralities,” or representations of the contests of abstract virtues and vices, which formed a pronounced step in the secularization of the drama and in the encouragement of original plot. Into all these there was imported a liberal amount of comedy, frequently of astounding coarseness. The actors, from being churchmen, came to be the members of the guilds of trade. Next, a corporation of the law-students of the Palais de Justice, which had been established and vested with privileges at the beginning of the fourteenth century under the name of La Basoche, took up the moralities and developed them still more in the direction of comedies with ingenious plot and literary dialogue. To the Basoche is probably to be attributed the famous piece (of about the year 1470) called Lawyer Patelin, from which at least one reiterated phrase has secured immortality in the shape of Revenons à nos moutons. From the Basoche the drama of Paris passed to the “Enfants sans Souci,” whose particular vein lay in the so-called Soties, a bold species of satirical and farcical modification of the Moralities. So bold, indeed, were these pieces, that it became necessary for Francis I to suppress them. By this date (which is near the middle of the sixteenth century) the revived study of antiquity begins to act directly upon the drama also, and members of the Pléiade turn first to the translation and then to the imitation of the drama of Greece. The latter was the course taken by Jodelle, whose Cléopâtre marks the epoch at which the serious drama of France definitely bound itself in the chains of the “three unities,” accepted Seneca for its model of style, and adopted the Alexandrine couplet for its orthodox vehicle of dialogue. Comedy meanwhile enjoyed more freedom, though taking its patterns, directly and avowedly from Italy. Between Jodelle and the great age of the drama of Corneille, the stage, like so much besides in France, passed under the domination, partly of Spain, partly of Italy. The chosen models were the Spaniards, Lope de Vega and Calderon, or the Italian Trissino, of whom something is said in their proper places. It remained for the literary reformation of Malherbe to find the consummation for drama also in the work of Corneille.

Pierre Corneille, the author of Le Cid, Horace, Cinna, Polyeucte, and other plays of greater and less note, flourished about the middle of the seventeenth century (the time of our English Civil Wars and Commonwealth), and was followed by Racine, the author of Phèdre, Esther, and Athalie, and the contemporary of our poet Dryden. When it is said that these two dramatists possess in full the French characteristics, it is meant that they show all the French virtues of elegance, good sense, and polish of style, and all the French defects of servility to rule, coldness, and consequent monotony. There can be nothing more unlike than the typical drama of Corneille and the typical drama of Shakespeare. The Frenchman deliberately adopts the so-called “Aristotelian” and “classical,” but really Senecan and pedantic, rule of the unities, of time, of place, and of action; that is to say, his plays contain the development of but one action, which proceeds in the same place and within a time equal to that of the representation itself. To these conventions, which can have no natural or divine right to call themselves “laws,” Shakespeare and the Elizabethan dramatists are strangers. A Shakespearean play—described as “romantic” in antithesis to “classical”—carries us from place to place, from year to year, and embraces, if it so chooses, a number of loosely related actions and episodes. Its unity is the unity of a whole story, not of a situation or climax. Corneille, to use his own words, had an aversion to putting Paris, Rome, and Constantinople on the same stage. The result is that there is often no background of place or time at all. This was but one difference. Again, Shakespeare’s tragedies are performed, if he thinks fit, with all their slayings, suicides, and mutilations full in the face of the audience. In the French theatre, as in the Greek, these actions are regularly perpetrated out of sight and are merely reported upon the stage.

French tragedy is mostly the working out of a moral situation. English tragedy holds the mirror up to manifold nature. The French tragedy is “heroic,” it seeks to interest and to elevate the soul by heroic sentiments dramatically displayed. We meet with heroes who are altogether noble, and with the opposite characters who are altogether base. They are “ideal” personages, who do little else but deliver artistic declamatory speeches in the manner of Seneca. On the other hand, the English tragedy represents men as they are, with all their complexities, inconsistencies, and shortcomings. The French do not, or did not, understand the English drama any better than we understand theirs. They call it irregular and inartistic. Voltaire at one period declared Shakespeare “a drunken savage, without the least spark of good taste or the least knowledge of the rules.” We, on the other hand, grow weary of the continuous and unrelieved progress of the one and only action, and of the vagueness of background and lack of individuality in “the ideal action performed by ideal characters.” The French portray types, not characters. The great masters accepted a fixed architecture for their plays and fixed limitations to work under, and their merit is that, despite these cramping conditions, they produced works of so elevated a literary and so exalted a moral style. It is not meant that Corneille, Racine, and the minor dramatists were as much alike as larger and smaller peas. A manifest difference, for example, which renders the plays of Racine more generally interesting than those of Corneille, is that Racine chooses subjects which come nearer home to most human beings. He brings us into one part, at least, of the practical human world, the world of love. The fault of French tragic drama is excess of rule and restraint; the fault of English drama had, by the time of the post-Shakespeareans, come to be excess of licence and consequent bad taste bordering on absurdity.

In the midst of the French influence upon English literature, which set in towards the end of the seventeenth century—the only time when Englishmen as a body have shown a readiness to submit to a prescribed code of critical principles—it is not unnatural that the English drama also should copy the French. The imitation, however, was by no means good as such. The English tragedy of the Restoration aims at being “heroic” tragedy, turns declamation into rant and bombast, and ideal character into impossible perfection. Fortunately the copying in this region was of comparatively brief duration. Of those whom it affected Dryden was the least guilty. He came to a theatre which had been but newly opened under Charles II, after the Puritan tyranny, and, as with everything else under Charles, the theatre endeavoured to take its tone from France. Dryden had himself been largely influenced by French critical ideas. He did not, it is true, agree entirely with the French principles; nevertheless, he found submission necessary. On the one side he had before him the magnificent “romantic” and “irregular” drama of Shakespeare and the other Elizabethans, on the other the new heroic and “regular” tragedies of France. He attempted to combine the better elements of both, and failed through falling between two stools. That he was conscious of a deliberate choice is clear from his own words: “Let any man, who understands English, read diligently the works of Shakespeare and Fletcher, and I dare undertake that he will find in every page either some solecism of speech, or some notorious flaw in sense—many of their plots were made up of some ridiculous incoherent story.” He mentions in particular Love’s Labour’s Lost, Winter’s Tale, and Measure for Measure, and he goes on to quote the classical rules concerning unity of action, with its “beginning, middle, and end,” and the rest; and thereto he adds as his authorities the names of French critics of the school of Boileau, the now unremembered Bossu and Rapin. He does not, indeed, admire the French coldness and monotony, and his own object, though not that of his contemporaries, was, as has been already stated, to combine the better elements of both the French and English style. It is a grief to note that, in keeping with this view, it was thought no literary sin at this time to mutilate and adapt the plays of Shakespeare till they more or less suited the current taste. Dryden’s own dramas, Tyrannic Love, Secret Love, Aurengzebe, and the Conquest of Granada are largely indebted to French originals, and have fallen between the two stools. Whereas Shakespeare and Corneille alike survive, no one now can act, and very few care to read, the plays of Dryden. Another play which is of some repute, the Cato of Addison, would certainly either not have been written, or would have been a less cold and declamatory thing than it is, if Addison had not lived in an age when France was England’s teacher in dramatic and other literary rules.

Of French comedy a different story must be told. It is impossible to mention the name of Jean Baptiste Poquelin, better known as Molière, the contemporary of Corneille and Racine, without feeling that we are naming the world’s best writer of comedy pure and simple, next to Aristophanes. What Shakespeare might have done if he had written comedies alone, we cannot tell. Wherever his mature plays offer us undiluted comedy, it is superlatively comic. Yet we do not think of him primarily in connection with Aristophanes and Molière, but rather as the writer of Hamlet or King Lear. If we named an English author whose genius in many respects recalls Molière, it would perhaps be Sheridan, the writer of the School for Scandal. In Molière there comes out the best side of the peculiar French genius, the Gallic wit, the trenchant satire without brutality, the keen entertainment without vulgarity. Molière at his zenith makes comedy a work of art, and of refined art; a comedy which edifies while it delights, and which delights without appealing to the lower elements of our nature. It is a humorous feast of the delighted reason, not a pandering to a mere taste for “lungs tickle o’ the sere.” His Précieuses Ridicules is keen and killing criticism of the silly affectations of a literary coterie; his Bourgeois Gentilhomme slays the ignorant parvenu, and his Tartuffe the hypocrite.

This comedy, delightful now to read as it was then to see, could not but seize hold upon Englishmen of the Restoration times and later still. Molière was copied, adapted, translated by English writers, and that not merely for reading, but for acting purposes. Dryden translated L’Etourdi as Sir Martin Mar-all; Vanbrugh turned Le Dépit Amoureux into The Mistake; Wycherley offered The Plain Dealer as a version of Le Misanthrope; Fielding’s Mock-Doctor is Le Médecin Malgré Lui, his Miser is Molière’s L’Avare; Colley Cibber converted Tartuffe into The Non-Juror.

So much at least does English literature proper owe to French tragedy and comedy. Of the constant plagiarism and adaptation of French plays in modern times nothing need be said, since these things have been for the most part hardly literature in the proper meaning of the term.