[203] In the original—
“Nid twyll twyllo twyllwr,
Nid brad bradychu bradwr;
Nid lladrad mi wn yn dda,
Lladrada or ladratwr.”
[210] Should it be asked why this trick (a similar one being related of the Friar of Gil Blas) is attributed to Twm Shon Catty, his Editor can attest that this is not the only incident of the kind that he would willingly have related if he had dared. But as this, and others, have long been on record, both in the memories of the country people, and in the Welsh Jest Books, any omission of incident or anecdote on the score of being property claimable by others, would be scouted, as a poor-spirited compromise of their rights: it being utterly out of the pale of possibility that the said good things could have belonged originally, to any other than their own redoubted Twm Shon Catty! This explanation, once for all, must answer every similar objection on the part of the English reader.
[264] Signifying “The Poem of Affliction.” The original Welsh Poem, in recitative measure, of which the above is rather a condensed paraphrase of the late Mr. Jenkins, of Llwynygroes, Cardiganshire.
[269] Between these rivers, before they unite, is an angular slip of lowland, being the last of Cardiganshire; Dinas, and all the interesting height here described, are in Carmarthenshire; while the boundary of Breconshire is about half a mile off. The reader, who if a Welshman, will hence recognize the etymology of Ystrad Fin, which signifies, “The vale of the boundary.”