[210]. Comp. Ewald, Die Lehre der Bibel von Gott, iii. 2, pp. 81, 82.
[211]. Muir, Original Sanskrit Texts, v. 356; comp. Max Müller, Hibbert Lectures, p. 316.
[212]. See above, p. [128], and comp. Wünsche, Midrasch Kohelet, p. xiii.
[213]. Sept., followed by Pesh., reads ‘three’ for ‘two.’ Accepting this reading, the second half of the verse becomes an explanation of the first.
[214]. Bickell’s reconstruction of the text makes the proverbs symmetrical with the rest. In lines 5, 6 he makes an ingenious parallelism with mēthīm ‘dead’ and m’thīm ‘men’ (i.e. children).
[215]. F. Johnson’s translation (1848), chap. ii., fable 7; comp. Fritze’s metrical version (Leipz. 1884).
[216]. Muir, Metrical Translations (1879), p. 160.
[217]. On the early importance of the queen-mother, see Cheyne’s Isaiah, i. 47, note 1 (on Isa. vii. 13).
[218]. This hardly recommends the view of Costelli, that this poem is properly the conclusion of the introductory treatise (i.-ix.)
[219]. (Maspero) Records of the Past, ii. 9-16.