and the arm lifted up is broken? (xxxviii. 12-15).
How very vivid! The personified Dawn seizes the coverlet under which the earth has slept at its four ends and shakes the evil-doers out of it like flies; upon which form and colour return to the earth, as clay (a Babylonian image) receives a definite form from the seal, and as the sad-coloured night-wrapper is exchanged for the bright, embroidered holiday-robe. Could we only transfer the poet to an earlier stage of mythic consciousness, we should find him expressing the same ideas—that morning-light creates all fair things anew, and discomfits the evil-doer—very much in the style of the Vedic hymns to Ushas (the Dawn), from which I quote the following in Grassmann’s translation (Rig Veda, I. 123, 4, 5),—
Die tageshelle kommt zu jedem Hause
und jedem Tage gibt sie ihren Namen;
zu spenden willig, strablend naht sie immer
und theilet aus der Güter allerbestes.
Als Bhaga’s Schwester, Varuna’s Verwandte,
komm her zuerst, o schöne Morgenröthe;
Wer frevel übt, der soll dahinter bleiben,
von uns besiegt sein mit der Uschas Wagen.