[2818] Geogr., iv, 5, § 2.

[2819] The Reader, Sept. 19, 1863, p. 317. ‘What Strabo says,’ writes Long (ib., p. 414), ‘is quite irrelevant to the matter in discussion, which must be decided by Caesar’s text.’ After which Long proceeds to devote a column and a half to arguing for his own view of what Strabo said.

[2820] Origines Celticae, ii, 368-70.

[2821] The Reader, Oct. 10, 1863, p. 414.

[2822] Long forgets that Strabo does not expressly say that ‘the Itius’ was a usual point of transit; he only says that Caesar used it as his naval station. If ‘the Itius’ was identical with the port used by the passengers who ‘cross from the country near the Rhine’, it was ‘a usual point of transit’; but it is precisely this identity which is the subject of dispute.

[2823] Geogr., v, 3, § 6.

[2824] Ib., iv, 6, § 9.

[2825] Zeitschrift für allgemeine Erdkunde, xviii, 1865, p. 176. Heller puts the matter very clearly,—‘aber diese Ausdrucksweise ist auf gewisse leicht erkennbare Wendungen beschränkt. Jedesmal jedoch, wo καί weder die intendirende Kraft (in der Bedeutung “sogar”) besitzen kann, noch eine Hinzufügung begleitender Umstände vermittelt (“zugleich auch”, “denn auch”) noch auch verallgemeinernde Bedeutung hat (“auch immer”), kann es, wie hier, nur das Hinzutreten einer neuen Person oder Sache einleiten ... es darf deshalb gar kein Zweifel darüber aufkommen, dass Strabo in der That den portus Itius von dem gewöhnlichen Hafen der Moriner hat unterscheiden wollen.’

[2826] Portus Itius, p. 13. Schneider, like myself, accepts Heller’s interpretation of Strabo’s meaning.

[2827] Essai ... sur l’arrondissement communal de Boulogne-sur-mer, pp. 46, 48.