The Servians are accustomed to divide their songs into two great portions. Short compositions in various measures, either lyric or epic, and sung without instrumental accompaniment, they call shenske pjesme, or female songs, because they are mostly made by females. The other portion, consisting of long epic tales in verses of five regular trochaic feet, and chanted to the Guslé, a kind of simple violin with one chord, they called Yunatchke pjesme, that is, heroic or young men's songs; for it is an interesting fact, that the ideas of a young man and of a hero, are expressed in Servian by one and the same word, Yunak. The first are, in a very high degree, of a domestic character. They accompany us through all the different relations of domestic life; as well through its daily occupations, as through the holidays and festivals which interrupt its ordinary course. Much has been said, and more could be said, in praise of these harmonious effusions of a tender, fresh, and unsophisticated feeling; but, as we have already dwelt at large upon their general character, we must be satisfied here with adding only that which distinguishes Servian lays from other Slavic songs.

And this distinction we find principally in the cheerfulness, which is the fundamental element of Servian poetry,—a serenity clear and transparent like the bright blue of a southern sky. The allusions to the misfortunes of married life alone, gather sometimes in heavy clouds on this beautiful sky. The fear of being chained to an old man, or of a grim mother-in-law, or the quarrelling of the sisters-in-law, or the increasing cares of the household,—for, in the true patriarchal style, married sons remain in the house of the parents, and all make together only one family,—all these circumstances disturb sometimes the inexhaustible serenity of the Servian women, and call forth gentle lamentations, or perhaps still oftener horrible imprecations, from their humble breasts. Indeed the songs not made for particular[pg.370] occasions also bear strongly and distinctly the stamp of domestic life, and are fall of allusions to family relations.

A spirit of graceful roguery is very prevalent among Servian girls. Their social spinning meetings are especially productive of little witty ballads, in which men and women are represented as disputing, and the former, of course, are always outwitted; just as is the case in numerous English and German popular ballads. But love is also among them the grand and prevailing theme. To judge from these songs, Servian girls and youths keep up a frequent and tender intercourse with each other. The youth bears carefully in memory the hour when the girls go to fetch water; and the frequent festivities, where the dance is not permitted to fail, give the best opportunity for mutual intercourse. Further to the south, and between the mountains, the customs are more strict, and love-songs are less frequent.

Among the ancient songs, recited on certain stated occasions, the wedding songs, adapted to all the various ceremonies of Slavic marriage, are the most remarkable. And here we meet again with one of those various contradictions of the mental world, which puzzle philosophy. While all the symbolic ceremonies are strongly indicative of the shameful state of servitude and humiliation, to which the institution of marriage subjects the Slavic woman[[367]] (for Slavic maidens are in a certain measure free and happy, and, if beautiful and industrious, even honoured and sought after;) the songs, the mental reproductions of these coarse, rough, humiliating acts, are delicate, sprightly, and almost gallant. There are various indications, that, like the Russian[pg.371] songs of this description, which they strongly resemble, they are derived from a very early period. Like them they have no allusion to church ceremonies.[[368]]

The feeling expressed in their love-songs is in general gentle and often playful, indicating more of tenderness than of passion. If, however, they are excited to anger, their hatred becomes rage; and is poured forth in imprecations, of which no other language has a like multitude. But these imprecations are not stereotype, as is the case with most other nations. They are composed often, with astonishing ingenuity, by the offended persons themselves. Sometimes we see curses invoked upon the satisfying of the common wants of life. Thus when the lad curses his faithless love: "As much bread as she eats, so much pain may she suffer! as much water as she drinks, so many tears may she shed!"

We subjoin a few of these Servian ballads as specimens, just as they happen to come to hand.

PARTING LOVERS.

To white Buda, to white castled Buda

Clings the vine-tree, cling the vine-tree branches;

Not the vine-tree is it with its branches,