The number of the monuments of the Old Slavic increases considerably in the second period; and we find ourselves the more obliged to be satisfied with mentioning only the most important among them. At the head of these, stands the Laurentian Codex, the oldest existing copy of Nestor's Annals, A.D. 1377, now in the imperial library at St. Petersburg. Nestor, a monk in a convent near Kief, born A.D. 1096, was the father of Russian history. He wrote Annals in the Old Slavic language, which form the basis of Slavic history, and are not without importance for the whole history of the middle ages. They were first printed in A.D. 1767, and subsequently in four editions, the last in 1796. Schlözer, the great German historian, who published them anew in 1802-9, with a translation, added considerably to their intrinsic value by a critical and historical commentary upon them. But even his edition could not satisfy[pg.42] the more critical spirit of our days. A new one has been published in the course of the last seven years; for which, not less than fifty-three manuscripts were carefully compared. The merit of it belongs to the Archæographical Commission of the Academy.

The third period begins with the sixteenth century. In the course of time, and after passing through the hands of so many ignorant copyists, the holy books had of course undergone a change; nay, were in some parts grown unintelligible. The necessity of a revision was therefore very strongly felt. In A.D. 1512, the Patriarch of Constantinople, at the request of the Tzar Basilius Ivanovitch, sent a learned Greek (a monk of Mount Athos) to Moscow, to revise the church books, and to correct them according to the Greek originals. As this person some years afterwards fell into disgrace and could not accomplish the work, it was taken up repeatedly in the course of the same and the following century, until the revision of the liturgical books was pronounced to be finished in A.D. 1667; but that of the Bible not before A.D. 1751. The principles on which this revision, or, as it was called, Improvement, was made, were in direct conflict with the reverence due to the genius of the Slavic language. The revisers, in their unphilosophical mode of proceeding, tried only to imitate the Greek original, and to assimilate the grammatical part of the language, as much as possible, to the Russian of their own times. They all acted in the conviction, that the language of the Bible and liturgical books was merely obsolete Russian. Even the latest revisers of the Bible, in 1751, knew nothing of Cyril or Methodius; and had no doubt, that the first translation was made in Russia under Vladimir the Great, A.D. 988, in the language which was then spoken.

Such other works in Old Slavic, as were the productions of this period, seem rather to belong to the history of the Russian and Servian literature. We have seen from the preceding, that[pg.43] the Old Slavic had altered considerably; nay, was in a certain measure amalgamated with those dialects. We shall see in the sequel, how it was gradually supplanted by them.[[52]]

The printing of works in the Old Slavic, at the present day, is almost exclusively limited to the Bible and to what is in immediate connection with it. The first printed Slavonic work was set in Glagolitic letters. This was a missal of A.D. 1483.[[53]] The earliest Cyrillic printing office was founded about A.D. 1490, at Kracow, by Svaipold Feol. Nearly at the same time, 1492, they began in Servia and Herzegovina to print with Cyrillic types. In A.D. 1518, a Cyrillic-Slavonic printing office was established at Venice; and about the same time, a part of the Old Testament in the White-Russian dialect, printed with Cyrillic letters, was published at Prague in Bohemia.

In Russia, now the principal seat of the eastern Slavic literature, printing was not introduced until after the middle of the sixteenth century. The first work was published in Moscow A.D. 1564, an edition of the Apostle, executed by the united skill of two printers. It would seem, however, that they did not succeed in Russia; for a few years after we find one of them in [pg.44]Lemberg, occupied in printing the same book; and the other at Wilna, in printing the Gospels. In Russia, the Gospels were printed for the first time in A.D. 1606. The first complete Slavonic Bible was published at Ostrog in Volhynia (Poland) A.D. 1581, fol. printed after the manuscript of 1499, which also was the first that comprehended the whole Bible.[[54]] The second edition of the whole Slavonic Bible was printed eighty-two years later, at Moscow, A.D. 1663. An enumeration of all the subsequent editions, is given in the note below.[[55]]

The philological part of the church Slavonic language was not cultivated so early as would have been desirable. There exists however a grammar by Zizania, published A.D. 1596 in Warsaw. Twenty years afterwards another by M. Smotrisky appeared, Wilna 1618. This work, written like Zizania's grammar in the White-Russian dialect,[[56]] was for a long time considered as of good authority; it reappeared in several editions, and served as the basis of most of the grammars written during the 17th and 18th centuries. M. Stroyeff found in the Paris library the manuscript of an Old Slavic grammar, written in[pg.45] Latin by John Uzewicz, a Student of Theology at the University of Paris in 1643. In the year 1822, Dobrovsky published his Institutiones Linguæ Slavicæ dialecti vcteris, a grammatical work which, like all the productions of this distinguished scholar, throws a new light upon the subject, and renders all former works of a similar character useless.

The lexical part of this literature is more defective. Most of the existing dictionaries are merely short and unsatisfactory vocabularies. The most ancient is the work of P. Berynda, Lex. Slaveno-Russicum, Kief 1627. More in use at present are the Kratkoi Slowar Slavjanskoi, or 'Short Slavic Dictionary,' by Eugenius, St. Petersb. 1784; and the larger 'Church Dictionary' by Alexejef, 4th ed. St. Pet. 1817-19. A dictionary of this dialect for the special use of foreigners, does not yet exist.[[57]]

In modern times considerable attention has been devoted to the examination of the Old Slavic language and its relation to its kindred dialects. Antiquarian and paleographical researches have been happily combined with philological investigations; and the eminent names which are found among these diligent and philosophical inquirers, insure the best prospects to their cause.[[58]][pg.46]

[pg.47]