Peter, without delay, caused many books to be translated into Russian, from the German, French, English, and Dutch languages. The haste however with which this was performed, and the greater attention of the Tzar to the matter than to the form, had the natural consequence, that most of these translations were miserable productions, executed without the least regard for the language itself. Peter's only object was to enable his subjects to become a reading people, and to communicate to them useful knowledge through the medium of books. Beauties of style, and even mere purity of language, belong in a certain[pg.63] measure to the luxuries of literature; the Tzar thought only of utility.

These innovations in literature found of course a great many opponents among the clergy; but there were some enlightened priests, among those who held the highest standing in the church, who favoured in general the Tzar's plan. The field of theology became somewhat more cultivated during this period. Theophan Prokovitch, archbishop of Novogorod, ob. 1736, alone wrote sixty works, of which however only about half were printed. He was Peter's faithful assistant; and not only his learning and mental gifts, but his high moral character, gained him a decided influence. He was styled the Russian Chrysostom.

The metropolitan of Rostof, called the holy Demetrius, ob. 1709, was likewise a very productive theological writer. He was considered by his contemporaries as a true pattern of Christianity; and was equally distinguished for his learning. The metropolitan Stephen Javorsky, ob. 1722, was celebrated for his eloquence in the pulpit. Gabriel Bushinsky, bishop of Rjazan and Murom, ob. 1731, was not only a theological writer, but translated also works on history. A remarkable example in this period, is Elias Kopiyevsky,[[77]] ob. 1701, who studied theology in Holland, and became a protestant, and afterwards a pastor at Amsterdam. He aided zealously in Peter's great work of translations. Several historical and philological works translated by him, were published by Tessing. Luther's Catechism was translated about the same time by the pastor Glück of Livonia, who had been made a prisoner by the Russians and carried to Moscow. It was in his house that Catharine, the future empress of Russia, was brought up.[[78]][pg.64] Among the secular writers of this period, prince Antiochus Kantemir, ob. 1745, must above all be mentioned. Of Greek extraction and born in Constantinople, with all the advantages of an accomplished education, and in full possession of several highly cultivated languages, he nevertheless chose the Russian idiom for his poetical productions. These are mostly satires, and evidently bear the stamp of a thorough knowledge of the classics. Besides these he wrote on different subjects of natural philosophy; and translated a selection from the Epistles of Horace, and Fontenelle's work on the plurality of worlds. About the same time, Leont. Magnitzky wrote the first Russian Arithmetic with Arabic numerals.

Among the lyric poets two Kozaks, Cyril Danilof and Semen Klimofsky, are named with some distinction. The first of the two, better known under the diminutive of his name, Kirsha Danilof, deserves particular attention. The Russians have their cyclus of heroic legends, as well as the occidental nations. Vladimir and his Boyars are to them what Arthur and his Round table, Charlemagne and his twelve peers, are to Britons, Franks, and Germans. These traditions lived still among the people in Kirsha Danilof's time; and yet live to some extent as nursery tales. Kirsha versified them; and, we fear, changed them according to the spirit of his time. They have only been printed and published in the present century, at least seventy-five years after they were written; for Kirsha was a cotemporary of Peter I. It is no doubt to him, that we owe their preservation through an age of a false and pedantic taste, which could only have despised these relics of barbarism, and during which they were forgotten by the Frenchified literati.[[79]][pg.65] In historical contributions this period is not wholly poor; but as the writers paid not the slightest attention to style, or did not know from what principles to begin, the language remained entirely uncultivated. There was as yet no thought of a Russian Grammar. In poetry the system of rhymed verses, in which the syllables were not measured, but counted, in imitation of the Poles, reigned exclusively. Meanwhile the popular songs held faithfully to the old Russian irregular but highly musical numbers, consulting only the ear. Trediakofsky, born 1703, was the first who examined more closely the nature of the language, and advised the adoption of the classical metres founded on quantity. He applied on this point merely the principles which Zizania and Smotrisky, nearly a century before, had established for the Old Slavic idiom, and with equal propriety. But, as the talent for illustrating his rules by good examples was wanting in him, he made very little impression; and his name and endeavours were soon forgotten.[[80]]


THIRD PERIOD.

From Lomonosof to Karamzin, A.D.1741—1796.

We have now reached the epoch from which the temple of Russian literature, as it appears at present, must be dated. It[pg.66] was Peter's hand that laid the corner-stone; it was Lomonosof who raised it above the ground; whilst the fortunate turns of Elizabeth's and Catharine's vanity caused it to be filled with more worshippers than would otherwise ever have sought the way thither. Academies were founded for the sciences and arts; numerous institutions for the education of all classes and ages were created and endowed with true imperial magnificence. In the year 1758 the university of Moscow was founded; while other scientific institutions of all descriptions were established by Catharine's unbounded liberality. In the year 1783 the free establishment of printing offices was permitted; of course not without reserving to the government the privilege of a strict censorship. A seminary for educating teachers for popular schools was erected, with the intention of founding Gymnasia all over the country. These measures, no doubt, had an essential and beneficial influence on the general civilization of the nation. But the common people, the peasantry, remained entirely neglected.

It was however in a family of the lowest standing, that Michael Lomonosof was born, A.D. 1711. His father was a fisherman in the government of Archangel. During the long winters, when his father's trade was interrupted, Lomonosof learned to read of one of the church servants. The beauties of the Bible, and the singing of the Psalms during the church service, in the rhymed translation of Simeon of Polotzk, first awakened his own poetical faculties. An ardent desire for an education caused him to leave home privately and seek his way to Moscow, where, he was told, was an institution, in which foreign languages were taught. Circumstances proved fortunate; he found liberal patrons; was educated afterwards in Kief and St. Petersburg, and obtained means to go to Germany. Here he connected philosophy with the mathematical studies which he had hitherto chiefly pursued; devoted a part of his time to[pg.67] the science of mining, at the celebrated school in Freiburg; and sat in Marburg at the feet of the philosopher Wolf. In passing through Brunswick, he escaped with difficulty the horrors of the Prussian military system. He succeeded in reaching Holland, and thence returned to his own country; where he was well received and honourably employed by the government. He died A.D. 1765, in the enjoyment of high general esteem, but not that degree of reputation which has been allotted to him by a more judicious posterity. He first ventured to draw a distinct boundary line between the Old Slavic and the Russian languages; which hitherto had been confounded in a most intolerable manner. In his Russian Grammar, he first laid down principles and fixed rules for the general compass of the language; without however checking the influence of the Church Slavonic more than was necessary, in order to preserve the identity of the former. He wrote a sketch of Russian History, a long and tedious epic poem called the Petreide, speeches, odes, tragedies, and several works on chemistry and mineralogy. None of his productions are without merit; but he was more a man of sagacity and strong talent, than of poetical genius. His poems are all cold and artificial; excepting perhaps his version of a few chapters of the book of Job, where the beauties of the original appear to have inspired him. His speeches and odes are written in the same style of panegyric, which then reigned, and which reigns still, in all the creations of Russian poetry or prose having the least reference to the imperial family; and which, in connection with the boastful style of all productions purporting to describe national deeds, is a real blemish upon the Russian literature, fitted to render it disgusting to all foreigners.[[81]]

The two most celebrated writers among Lomonosof's cotemporaries,[pg.68] though somewhat younger than he, were Alexander Sumarokof, ob. 1777, and Michael Kheraskof, born 1733, ob. 1807. Both were very productive writers in prose and poetry, overwhelming the reading public with tragedies and comedies, odes and epistles; and the latter also with two long epic poems, one in twelve, and the other in eighteen cantos! Both were highly admired, and the overflowings of their pens were devoured with avidity. Kheraskof was called the Russian Homer. The childhood, in which Russian literature then was, is not the age of criticism; sounder judges of later times have allotted to those productions a place hardly above mediocrity.