Not much less influence than Karamzin on the Russian prose, has Ivan Dmitrief, born 1760, exercised on poetry. He had more taste and purity than any of his predecessors; and was the first to prove by a great many poetical tales, fables, odes, etc. that imagination and correctness of language are not incompatible. The most successful of his followers are the following:

Vassilii Shukofsky, born 1784, a poet of true and deep feeling, without affectation, possessing more of what the Germans call subjectivity, than any other Russian writer. He took the Germans for his models, and partly imitated and partly translated them with success. Ivan Koslof, interesting by his personal character and trying misfortunes, must be mentioned as one of the most happy translators from the English and German. His literary talents were awakened only when he had lost the power of enjoying the world. Early in life he was deprived by sickness of the use of his limbs; and of his eyes, some years after. He bore this great affliction with the most amiable philosophy; devoted himself entirely to literature; and studied and imitated the English poets, chiefly Byron. Another successful translator of this great poet, who excited as much interest in Russia as in any other country, was Baron Rosen. Further, as lyrical poets, are also esteemed: Prince Vjazemsky, Vostokof distinguished as an Old Slavic philologist, Chwostof, Batjushkof,[[91]] Rileyef,[[92]] Baron Delwig, Glinka, etc.[pg.80]

At the head of the Russian poets stands, almost without a rival, Alexander Pushkin, born 1798, ob. 1835; but as his principal productions belong to the next period, and his influence is chiefly perceptible among the more recent poets, we defer for the present a fuller notice of his writings and his fortunes.

The Russians are particularly fond of fables. Besides Chemnitzer, mentioned above, who is flat and prosy, Ivan Krylof, born 1768, is celebrated in this department. He may be truly called the favourite of the nation. His fables, equally popular among all classes and conditions of life, are the first book that a Russian child reads. A considerable portion of them has been translated into French and Italian; partly by Count Orlof at Paris, and partly by friends of the latter, ladies and gentlemen of the most fashionable society in that capital, among whom that nobleman distributed the labour of translation. He then published them, with the original, in the year 1825. The perfect harmlessness and naiveté of this author has made him also a favourite of the government; and when, twelve years ago, he celebrated his seventieth birthday, honours and distinctions of all kinds were accumulated on his head.

As dramatic poets, Shakhofskoi, Chmelnitzky, Gribojedof,[[93]] and Ozerof, must be mentioned; the first three chiefly as writers of comedies; the last as the author of a very popular drama entitled Gore ot Uma, Miseries of Intellect. While it cannot be doubted that the Russians have a decided talent for the comic, both as writers and as actors, it is still a fact that they have never produced a single tragedy of great power. Ozerof, who wrote quite a number of them, belongs more in spirit to the preceding period; during which the French was the[pg.81] only acknowledged model. The success he met with can be explained only by the want of competitors.

No form of poetry has found more favour in Russia than the historical novel. It was cultivated to some extent at this time; but the flower of this branch falls more properly within the following period. A voluminous novel, entitled Bursak by B. Nareshnoi, belonged to another species. It was written with a good deal of harmless humour, somewhat in the style of Le Sage's Gil Blas. It narrated the history of a Bursarian, or scholar of one of the monastic seminaries in Malo-Russia; and is full of adventures, lively descriptions of manners, and amusing incidents.[[94]]

The literature of translations continued to occupy very many pens. Here must be mentioned: Gnjeditch's version of the Iliad; Merzljakof's translation of Tasso's Jerusalem; Wojeikof's Æneid; Martynof's translation of several ancient classics, etc.

To foreigners, the travels of the Russians by sea and land offer the most interesting and instructive part of their literature. The most distinguished of their well known expeditions have indeed been conducted by Germans, as Krusenstern, Kotzebue, Bellinghausen, Wrangel; some however by Russians, as Golovnin, Lazaref, and others; and the results of all of them contribute to the honour of Russia, and are laid up in the temple of her literature. The regions of Malo-Russia, the Caucasus, and Taurida, of which comparatively little was known, were explored by Muraviev-Apostol, Glinka, Bronefsky, and others; and described by them in valuable volumes. An account of China by Timkofsky, was translated in 1827 into the English language. The works of the monk Hyacinth Bitchourin, head of the Russian ecclesiastical[pg.82] mission at Pekin, published in 1828-32, are of great importance for the knowledge of China, Thibet, and the country of the Mongols.[[95]] The great patriot and protector of science, Romyanzof, whose name is known throughout the civilized world, caused Abalghasi's Historia Mongolorum et Tartarorum to be printed in 1825, under the special care of the distinguished German oriental scholar Frahn. The publication of the Mongol work. History of the Eastern Mongols and their Princes, written by Ssanang Ssetzen, with a German translation and illustrations and remarks by J.J. Schmidt, although no Russian work, may be mentioned here; as it was only made possible by Russian means, and the support of the emperor. The same author, known to the literary world by his learned Researches in Eastern Asia, translated also the Gospels into the Mongol and Kalmuk[pg.83] languages for the Russian Bible Society. A Mongol Grammar was prepared by him in 1828, and the Mongol-German-Russian Dictionary was announced in 1834. A Mongol-Russian Dictionary had been previously published by Igumnof of Irkutzk. Volkof composed a Tartar Dictionary, an earlier one having been written by Giganof in 1804. For the study of the Armenian, numerous opportunities are presented; the Armenian archimandrite Seraphim published in 1819 an Armenian elementary Encyclopedia, and in 1822 a Russian Armenian Dictionary. But the oriental studies of the Russians are not limited to the languages of the Russian empire. A Hebrew Grammar has been published by Pavsky, the learned author of the Russian version of the Old Testament; and in the year 1821 there were, according to Henderson, not less than forty of his pupils employed as teachers in the different academies and seminaries throughout the country. An Arabic Grammar has been published by Boldryef, and also a Persian Chrestomathy in 1826. Senkofsky translated the Derbent-Nahmeh; and also edited with considerable additions the French-Arabic dictionary, originally written by the Swede Berggren, a work of great utility to the Arabic scholar; not a mere vocabulary, but full of geographical notices and general information; in short a work which, according to the prospectus written by the learned Frähn, "contains every thing that can be useful to the traveller, diplomatic agent, missionary, physician or merchant." The editor among other things has added in Roman characters the vulgar pronunciation of the Arabic, which differs materially from that given by the grammarians.

Among the ecclesiastical writers of this period, Ambrosius Protasof archbishop of Kazan and Simbirsk, and Philaret Drozdof archbishop of Moscow, are considered as the most eloquent. The last is the author of several works on church history. Other theological writers are the following: Eugene[pg.84] Bolchovitinof metropolitan of Kief,[[96]] Ambrosius Podobjedof metropolitan of Novogorod, and Michael Dosnitzky metropolitan of St. Petersburg. Stanislas Bogush, a Roman Catholic priest, published a history of Taurida and several other historical works in the Russian language. The branch of Memoires in the French sense of the word, has recently been much cultivated. The publications of Count Munich, in 1818; of Prince Shakhofsky, 1821; of General Danilevsky. 1830; and of Admiral Shishkof, 1832; are valuable contributions to the history of our time. The two latter, although belonging to the next period in respect to the years of publication, are nevertheless productions of the period now under review, and refer chiefly to it.

The national feeling of the Russians has led them, during the period of their literary history, to examine the nature of their language; and all philosophical investigations, or antiquarian researches, which could throw additional light upon the past, have been favoured by persons of distinction and influence; as for example, by Admiral Shishkef, himself a writer on various subjects. With this view he caused a new edition of the Dictionary of the Russian Academy to be published; and set on foot the preparation of another more perfect work of that kind, founded on an improved plan.[[97]] To this class of philological antiquarians belong the names of Vostokof already cited in these pages, Sokolof, Kalaïdovitch, and Stroyef; the two latter learned and judicious commentators on old manuscripts which they first published, and which but for them would still lie mouldering in dust[pg.85] and oblivion. In the department of literary history and bibliography, we find as writers of merit, P. Köppen, author of the well-written article "Kunst mid Alterthum in Russland" in the Vienna Jahrbücher, and of various valuable paleographic and other essays in the Russian language; also Gretsch, Sopikof, Anastasevitch, the metropolitan Eugene above mentioned, Pletuef, Mussin-Pushkin, Korshavin, Katchenofsky, etc. etc. The principal activity and success of this school falls within the next period.