SECOND PERIOD.

From Casimir the Great to Sigismund I. A.D. 1333 to A.D. 1506.

Casimir is one of the few princes, who acquired the name of the Great not by victories and conquests, but through the real benefits of laws, national courts of justice, and means of education, which he procured for his subjects. His father, Vladislaus Lokietek, had resumed the royal title, which hitherto had been[pg.232] alternately taken and dropped; and was the first who permanently united Great and Little Poland. Under Casimir, the present Austrian kingdom of Galicia, which, together with Lodomeria, the present Russian government Vladimir, was then called Red Russia, was added by inheritance. Lithuania became connected with Poland as a Polish fief in the year 1386. when queen Hedevig, heiress of the crown of Poland, married Jagello, duke of Lithuania; but was first completely incorporated as a component part of the kingdom of Poland only so late as the year 1569. Masovia had been thus united some forty years earlier. At the time of the marriage of Hedevig and Jagello, the latter caused himself to be baptized, and introduced Christianity into Lithuania, where he himself in many cases acted as an apostle.

As to the influence of Casimir the Great upon the literary cultivation of his subjects, it was more mediate than immediate. Whilst his cotemporary and neighbour, Charles IV of Bohemia, loved and patronized the language of that kindred nation. Casimir paid no attention whatever to the vernacular tongue of his country; nor was any thing done under his administration for the development of that rich dialect. This king indeed, as early as A.D. 1347, laid the foundation of the high school of Cracow; but the regular organization and influence of this institution dates only from half a century later.[[229]] But by introducing a better order of things, by providing his subjects with their earliest code of laws, by instituting the first constitutional diets, by fortifying the cities and protecting the tillers of the soil against a wild and oppressive nobility, he established a better tone of[pg.233] moral feeling throughout the nation. A seed, sown in such ground, necessarily springs up slowly, but surely.

With Casimir the race of the Pjasts expired. His nephew, Louis of Hungary, a prince of the house of Anjou, was elected king; but his reign was spent in constant war, and left no trace of care for the internal cultivation of the country. The limitation of the power of the sovereign, and the exorbitant privileges of the Polish nobility, date from the reign of this prince; he resided mostly in Hungary, and granted to the Poles all their demands, in order to prevent the alienation of their crown from his house. After his death his second daughter, Hedevig, was preferred to the emperor Sigismund, who was married to the eldest, Mary; because this prince refused to subscribe the conditions demanded by the Polish Estates. Hedevig married Jagello of Lithuania; and under their descendants the Jagellons, who reigned nearly two centuries, Poland rose to the summit of its power and glory. With Siegmund I, the grandson of Jagello, but the fifth king after him, a new period of the Polish literature begins.

The history of the Polish language, as we have already said, properly commences only with the close, or at the utmost with the middle of the present period, when in the year 1488 the first printing office was erected at Cracow. Of the more ancient times, with a few exceptions, only weak and scattered traces are left. There was said to have existed a Polish translation of the Bible, made by order of queen Hedevig before the year 1390; but no copy had ever been seen; and there was reason to doubt whether it ever existed. There was extant however, an old manuscript of a Psalter, which the antiquarian Thadd. Czacki took to be a fragment of it; and other ancient manuscripts of portions of a Psalter were found at Saros Patak in Hungary, and seemed to belong to it. But no one of these codices bore any incontestable mark of its age. The Psalter of St. Florian, a convent near Linz[pg.234] in Austria, discovered in 1826 by the librarian Chmel, proved at last to be in reality the lost treasure. This important document, the origin of which could be philologically and historically traced back to the fourteenth century, after having given occasion to a passionate conflict in the Slavic literary world, was finally published by Kopitar in a complete and erudite edition, as the most ancient monument of the Polish language.[[230]]

All other Polish manuscripts of those times are fragments; documents relating to suits of law, translations of statutes issued in Latin, the ten commandments in verse, a translation of one of Wickliffe's hymns, etc.

The orthography of the language, and especially the adoption of the Latin alphabet, seems to have troubled the few writers of this period exceedingly. They appear to have founded their principles alternately on the Latin, the Bohemian, and the German methods of combining letters; an inconsistency, which adds greatly to the difficulties of modern Slavic etymology.[[231]] In 1828 a remarkable manuscript was published under the title, Pamientniki Janozara, or Memoirs of a Janissary. It was the journal of a Polish nobleman, who had been induced by circumstances to enter the Turkish army during the siege and conquest of Constantinople, an event which took place A.D. 1453. This interesting document of a language, that is so remarkably poor in ancient monuments, was no longer intelligible to the common Polish reader. It was necessary to add a version in modern Polish in order to make it understood.

Annalists of Polish history, who wrote in Latin, were not wanting in this period. Sig. Rositzius, Dzierzva,[[232]] and more especially John Dlugosz, bishop of Lemberg, wrote histories and[pg.235] chronicles of Poland; and the work of the latter is still considered as highly valuable.