To the poetical literature of the Polish emigrants belong further the works of A. Gorecki, Garczinski, J. Slawacki, but, above all, of count Ignatius Krasinski; not the same individual who wrote a history of the Reformation in Poland in the English language[[305]]. He is by many of his countrymen considered as their greatest living poet. Most of his productions are enveloped[pg.296] in a certain mystical atmosphere, which renders a commentary necessary in order to understand them. Two dramatic poems, one called, in contrast to Dante, "The Undivine Comedy;" the other, "Irydion," an illustration of Schiller's stern apothegm, that "the history of the world is the judgment of the world;" [[306]] are regarded as his most powerful productions[[307]].

Meanwhile this department of literature, in Poland itself, has taken, in some of its branches, the same strictly national direction which characterizes the Russian and Bohemian tendencies of modern times. Many of the publications, which are reckoned under belles-lettres, are nothing better than drawing-room productions, so called, meant to satisfy the immediate wants of the reading world. Count Skarbek, J. Krascewski, F. Barnatowicz (ob. 1838), K. Korwell, Szabranski, and others, are popular novel writers. Among the poets we mention the same Szabranski, Nowasielski, Zialinski, Alex. Groza, Burski, and, above all, Lucian Siemienski and A. Bielowski. The latter, along with Kamienski, is the translator of Schiller. Count Vinzent Kicinski translated Victor Hugo; and Holawinski, Shakspeare. As successful dramatic writers are named, the counts Fredro, Korzeniowski, St. Jaozowski, etc.

Of an entirely national character are all the productions of Wladislas Woicicki, who devoted his life principally to the study of the antiquities of his country and its language. In 1838 he published an interesting collection of old Polish proverbs[[308]]; several historical tales, scattered in Annuals; a[pg.297] greater work, entitled "Domestic Sketches:" and another on Polish Woman;[[309]] all of them illustrations of Polish life and manners at certain times, and resting on an historical foundation. A rich collection of traditions and popular legends was published by the same scholar in 1839.[[310]] This important national feature has at last excited some attention among the Polish scholars. In 1838 a collection of the songs of the people in the country adjacent to the Bug was published.[[311]] Another appeared in the same year, prepared by the poets Siemienski and Bielowski (Prague 1838), with the title Dumki, i.e. Elegies,[[312]] being Polish translations of Malo-Russian popular songs. The great and simple beauty of this poetry of the Kozaks surprised the literary world. But Woicicki and Zegota Pauli were the first who gave their attention to the really Polish Lekhian popular songs, i.e. songs of the peasantry in Masavia and Podlachia, the grand duchy of Posen, the territory of Cracow, etc. of which, until then, the existence was hardly known.[[313]]

It would almost seem as if the Russian government, in placing all the evidences of the mental activity of its Polish subjects under its strictest guardianship, was ready to supply also the supposed want of popular poetry. There was recently published at Warsaw a collection of ballads, sixty-nine in number, devoted to the praise of all the sovereigns of Russia, from Rurik to Alexander. These ballads are in the popular tone, and were sold[pg.298] cheap.[314] What degree of popularity they may have obtained, we are unable to say.[315]

[pg.299]


CHAPTER III.

LANGUAGES OF THE SORABIAN-VENDES IN LUSATIA, AND OF OTHER VENDISH TRIBES NOW EXTINCT.

The north-eastern part of Germany, as far west as the Elbe and Saale, was, from the fifth to the tenth century, almost exclusively inhabited by nations of the Slavic race. Various Teutonic tribes—among them the Burgundians, the Suevi, Heruli, and Hermunduri—had before this taken up their temporary residence along the Baltic, between the Vistula and the Elbe. In the great migration of the Asiatic-European nations, which for nearly two centuries kept in motion all Europe from the Icy Ocean to the Atlantic, and extended even to the north of Africa, the warlike German nations moved towards the south-west, and Slavic tribes traversing the Danube and Vistula, in immense multitudes, took possession of the countries which they left. Those who came over the northern Vistula, settled along the coasts of the Baltic as far west as to the Elbe and Saale, and as far south as to the Erzgebirge (Ore Mountains) on the borders of Bohemia.

These Slavic tribes were called by the Germans, Wenden, Lat. Venedi, for which we prefer in English the form of Vendes, rather than that of Wends. It appears indeed that this name[pg.300] was formerly applied by the Germans indiscriminately to all the Slavic nations with which they came in contact; for the name Winden, Eng. Vindes, which is still, as we have seen, the German appellation for the Slovenzi, or the Slavic inhabitants of Southern Germany, is evidently the same in a slightly altered form. The name of Wenden, Vendes, became, however, in the course of time, a specific appellation for the northern German-Slavic tribes; of which, at the present day, only a few meagre remnants are left. They were nevertheless once a powerful nation. Five independent branches must be distinguished among them.