The RUSSIANS have very few ballads of high antiquity; and, even in this small number, hardly any one has reference to the heroic prose tales, which are the delight of Russian nurseries.[pg.340]
The Russians have indeed nursery tales (skazki) of all descriptions; and we have often heard, that, during the first decennium of the present century, still many an old-fashioned country squire, many a country gentlewoman brought up among her female slaves like an oriental princess, were in the habit of having themselves lulled to sleep by them. They are almost invariably told in the same words; and as much as possible with the same intonation of voice. One Skazkochnik, or Skazkochnitza, adopts this manner from another. The traditions of Vladimir and his giant heroes are the favourite, but not the exclusive subjects of these tales. They are also printed and sold separately; with a coarse wood-cut on the upper part of every page, representing the scene described, and the back of the page empty. We are told that they are mostly got up by "Deacons," a class of the lower clergy, in their leisure hours. It is probable that these traditions formerly existed also in the shape of popular ballads; but no trace has been left of them. In the beginning of this century the work of Kirscha Danilof, of which we have spoken in our view of Russian literature,[[344]] was first published, containing the ancient traditions; written in the national prosodic measure, but without any poetical spirit; replete with anachronisms and absurdities, without the naiveté which can alone make these latter tolerable. They were, besides, full of interpolations; and were evidently the productions of a man from the people who had acquired half an education. For this reason they have never gained popularity in this shape.
The more modern heroic ballads of the Russians are of a remarkably tame character. Lawless and rebellious deeds are sometimes their subjects; but they end mostly with an act of retributive justice. We shall give a specimen of this species before we part with the Russians.[pg.341]
By far the largest portion of Russian popular songs is of the erotic kind. According to Russian authorities, even their oldest ballads, to judge from the language,[[345]] cannot be traced further than to the last quarter of the sixteenth century; and the number even of these is very small. Most of those now current among the people are derived from the beginning of the middle of the last century. According to Goetze, the reign of Peter the First was very favourable to popular poetry.[[346]] His daughter, the empress Elizabeth, was a successful poetess herself; and her ditties had a perfectly popular character. If we may draw a conclusion from the frequency with which modern historical events have given birth to popular ballads, one must suppose that many ancient ones are lost. The victories of Peter the First are celebrated in many popular ballads, some of which are of no inconsiderable merit; as the reader will judge for himself from the specimen we give below. The French invasion also, of 1812, which aroused the Russian nation so powerfully, gave rise to not a few patriotic songs, of many of which the authors were peasants and common soldiers.
There are, however, various indications, which seem to justify the belief, that several of the Russian ballads still current among the people are, in fact, more ancient than they appear, or perhaps even than they actually are in their present shape. We have not room here to dwell on this subject. We remark only, that from one circumstance alone we may draw the safe conclusion, that the Russians have ever been a singing race. We allude to their custom of attaching verses full of allusions and sacred meaning to every festival, nay, to every extraordinary event of[pg.342] human life, and thus of fettering the flying hours with the garland chains of poetry and song. They have to this very day their wedding songs, Pentecost and Christmas carols, and various other songs, named after the different occasions on which they are chanted, or the game which they accompany. Although these songs, also, have been modernized in language and form, they seem always to have been regarded with a kind of pious reverence, and appear to have been altered as little as possible. Most of their allusions are, for that reason, unintelligible at the present day. That their groundwork is derived from the age of paganism, is evident from the frequent invocations of heathen deities, and from various allusions to heathen customs.
Nearly related to these songs are the various ditties of a social kind, which peasant girls and lads are in the habit of singing on certain, stated occasions; for instance, walking songs, dancing songs, and the like. They consist mostly of endless repetition, often of words or single syllables, apparently without meaning; and the tune, in which these fragmentary poems are sung, is after all the best part of it. Yet not seldom a spark of real poetry shines through that melodious tissue of unmeaning words. What is most remarkable in these songs, which have now been more than a century the exclusive property of the common people, is the utter absence of coarseness and vulgarity, even in the wedding songs.
The Russian songs, like the Russian language, have a peculiar tenderness, and are full of caressing epithets. These are even frequently applied to inanimate objects. A Russian postilion, in a simple and charming song, calls the tavern, which he never can make up his mind to pass without stopping, "his dear little mother." The words Matushka, Batushka, Starinka, which we may venture to give in English by motherling, fatherling, oldling, are in Russian favourite terms of endearment. The post-boy's song may stand here as eminently characteristic of the[pg.343] cheerful, childlike, caressing disposition of the nation. It is translated in the measure of the original, as nearly as it could be imitated in English.
THE POSTILION.
Tzarish Tavern, thou
Our good motherling,