[5] History has nothing to do with racial types classified by cranial measurements, for such typology deals with races that were mixed scores of thousands of years ago. The so-called Mediterranean, Alpine, and Nordic groups have for ages inherited the mixed nervous systems of each and all. The typology that concerns the historians of the ancient Mediterranean world is rather one of temperament and the various types grew out of segregated groups that shaped themselves during the few thousands of years that preceded the great European migrations of the second millenium B.C.

CHAPTER II
EARLY TRAGEDY AND EPIC

Browning has recalled the story of how Greek war captives taken at Syracuse in the Peloponnesian war earned their release by reciting snatches from the plays of Euripides. It was a century and a half after that siege that the Romans came to Sicily in the First Punic War, and the city was still interested in the old drama, indeed was now taking its part in producing tragedies. One of the last of the dramatists, one of the so-called “Pleiad,” was a Syracusan of Hiero’s time, and King Hiero was himself so devoted to the drama that he even built a theater for Agyrion, a petty village on the border of his small kingdom. We have noticed how the Roman youth who campaigned year after year in Sicily learned something of the arts of civilization and on their return home created a demand for the things they had come to enjoy while abroad. The year after the victorious troops returned from Sicily, Livius, a schoolmaster of Greek origin, staged a translation of a Greek tragedy as a supplement to the annual chariot race. This production marks the beginning of Rome’s education in letters. There must be some close connection between this homecoming of the army, and the performance of Livius’ play, for the change in character of a great religious festival could not have been suggested by a freedman. The magistrates responsible for the performance were senators and the senate had of course requested the play. In all likelihood it was also the senate that invited King Hiero of Syracuse to Rome to see the games; for he, if any one, would have been asked to supply some actor to help stage the first play, and it was only appropriate that he should come to inaugurate the new era of culture.

From that time on plays were produced every year. Five years after the first performance, Naevius, who had served in the Sicilian campaigns (and had perhaps learned Greek there), began to help in the work of adapting Greek plays for the Roman stage. Only brief fragments of those early plays have survived and in reviewing the list of titles we might wonder at the enthusiasm they reveal for plays shaped on the old Greek mythology. But the predominance of titles derived from the Trojan cycle explains this enthusiasm. It was in Sicily that the Roman soldiers had learned the Greek story of how Rome had been founded by Trojan refugees. The stories of Hector, of the Trojan horse, Achilles, Ajax, Iphigenia, and the rest were therefore not without personal interest in the barbaric city. The unlettered shoemakers, smiths, and carpenters at Rome, men whose modern equals could hardly be expected to sit patiently through a performance of Gilbert Murray’s Trojan Women, eagerly listened to the half-comprehended lines of Livius’ translation. They had been told that these were the stories of their long-lost ancestors.

Livius is merely a name, which is unfortunate, since we know that he deserved well of Roman civilization. Naevius is less shadowy, a personality whose creative work left an impress on such powerful men as Cicero and Vergil two centuries later. He wrote not only plays, but an epic, condensing Rome’s history in an annalistic poem, the climax of which was the great victory over Carthage in which he had had a share. From the sixty scattered lines of this epic rescued by late lexicographers we do not quite find the justification for Vergil’s high regard. There is no poetry in them. But grammarians pick their lines to illustrate linguistic usage and not for effective phrasing. Even Shakespeare becomes prose if judged by the citations found in Webster. However, for the preservation of the metrical schemes employed by Naevius we are grateful. Though he had used a large variety of Greek meters for his drama, he did not in his epic. Here he preserves the native Saturnian line that had been used in religious songs, and apparently in ballads. That he did not adopt a standard Greek meter for his epic, as he did for his tragedies and comedies, is proof enough that the old native narrative verse was fully established in a well-known body of poetry which we have lost.

In many respects this verse resembles the old English line that relies upon alliteration and rhythmic ictuses which balance each other in the two severed parts of the line:

In a sómer séson whan sóft was the sónne.

But the Saturnian had six ictuses instead of four, and as Latin verse was more aware of its quantities and less of its word stress than English the ictuses, while somewhat regardful of word accent, were more attentive to quantity. Finally, since alliteration is more effective when the ictus falls on the first syllable, and since the Latin accent had to a large extent shifted away from the first syllable by the time of Naevius, the use of alliteration was somewhat less frequent in Naevius than in Beowulf. In Vergil’s day the effect of this verse must have been somewhat like that of Langland’s poems upon the Elizabethans. The shift of the Latin word accent toward the penult was already destroying the effectiveness of the verse even when Naevius wrote; and the break of the line in the center rendered it ineffective for sustained narration. Its halting movement may be somewhat inadequately illustrated by a paraphrase of Naevius’ own epitaph: