To affirm a thing by the temple of Pollux, was a very common expression among the ancients; and is frequently used in the plays of Terence, where it seems to have been particularly the oath of slaves. It was natural enough that Athenian slaves should asseverate by this temple, as it was the place where they were bought and sold by the inhabitants of Attica. This splendid building, which was so unworthily employed, was situated in the κάτω πόλις, or the lower city, towards the sea; and was called Ἀνάκειον, because Castor and Pollux were called ἄνακες. In the Greek mythology, Castor and Pollux were the twin sons of Leda: their father, Jupiter, rewarded their virtues, by giving them a place in the heavens, where they are called Gemini. They were supposed to preside over martial exercises, (for their skill in which they were particularly eminent,) and they had the power of allaying storms. These fables have caused the names of Castor and Pollux to be given to that well-known meteor which sometimes appears at sea in the shape of several fire-balls, which seem to adhere to the vessel, and which are judged to indicate an approaching calm. This phænomenon is called by the French, Spaniards, and Italians, San Elmo, or Hermo.

[NOTE 110.]

Byrrhia.—I beseech you, O Charinus, to wish for something possible, since what you now wish for is impossible!

Terence always admirably preserves the characters of domestics, in the style of the advice they give their masters, which is very often conveyed in some trite adage, or formal apothegm. This is another instance of our author’s art. Want of attention to the dialogue of the inferior characters, is a frequent fault among dramatic writers; and often proves hostile to the success of a piece, particularly of a comedy, where it is absolutely essential.

[NOTE 111.]
To nourish a hopeless passion.

Madame Dacier observes, with her usual judgment, that Terence simplifies a philosophical maxim in so elegant and familiar a manner, that it assumes a grace, even from the lips of a domestic. Diderot makes a similar remark in the Preface to his Père de Famille; which he probably remembered from the learned lady before mentioned. Montaigne has elegantly expressed the sense of Byrrhia’s speech. C’est foiblesse de ceder aux maux, mais c’est folie de les nourrir.

[NOTE 112.]

Charinus.—What think you, Byrrhia, shall I speak to him?

Byrrhia.—Why not? that even if you can obtain nothing, you may make him think, at least, that Philumena will find a pressing gallant in you, if he marries her.

The original of these lines is the most exceptionable passage in this play.