[NOTE 120.]

Besides all this, as I was returning, I met Chremes’ servant, who was carrying home some herbs, and as many little fishes for the old man’s supper, as might have cost an obolus.

What a supper for a man of fortune! as we must suppose Chremes to have been, since he could give Glycera and Philumena each a dowry of ten talents. The Athenians were remarkable, even to a proverb, for their extreme frugality. To tell a person that he lived ἀττικηρῶς or like an Athenian, was to tell him in other words that he lived penuriously. The food of the common people was very coarse; being such as they could procure at a slight expense. Mάζα, a very common food among them, was a mixture of meal, salt, water, and oil: and another, called μυττωτὸν, was a composition of garlick, eggs, and milk. Many of those who drank water, drank it warm; as the water of the hot fountains, (of which there are many in Greece,) was reckoned highly restorative. This simple diet, however, soon gave place to greater delicacies, and, in Greece, as in all other countries, refinement and luxury kept pace with each other. For the value of an obolus, see the table of money in [Note 208]. An obolus worth of food was, probably, as much as would furnish a coarse meal for one person. Plutarch tells us, that the Athenian women were forbidden, by law, to travel with more food than could be purchased with an obolus: this harsh law must have been formed with a view to prevent them from making any long stay abroad. Vide Notes [71], [103].

[NOTE 121.]

If you do not use all your endeavours to gain the support of the old man’s friends, you will be no nearer your wishes than ever.

Nisi vides, nisi senis amicos oras, ambis. The meaning of ambis in this line is very equivocal; ambire means to solicit, and also to run round. Some commentators give ambis the same sense with oras: but that makes Davus’s speech incomplete. I have seen an attempt to support this reading by making Pamphilus speak the word ambis, with which he breaks in upon Davus. The learned reader will judge what degree of attention ought to be paid to this reading; I have adopted that which seemed to me to be most agreeable to the sense. If frustra had been added, the line would have been more intelligible. Ambit has much the same meaning in the following passage,

“Locum, quo me Dea texerat inscius ambit.”—Ovid.

[NOTE 122.]
Glycera, moreover, is destitute and friendless.

Terence here alludes to the Athenian law, which compelled all sojourners in Athens to choose a patron and protector: we must suppose that Glycera had neglected that ceremony after Chrysis’ death. Davus insinuates that it would afford Simo a sufficient pretext to drive her from the city. If a suit at law, called ἀποστασίου δίκη, was instituted against a sojourner in the before-mentioned circumstances: all the offender’s property was confiscated to public use.

[NOTE 123.]
To banish her from the city.