Cave te esse tristem sentiat.
[NOTE 151.]
A. III. S. IV. Simo, Chremes.
Simo.—Chremes, I am very glad to see you.
“Jubeo Chremetem (saluere)”: the last word is not spoken, because the speaker is interrupted by Simo. It is necessary to observe that jubeo does not always signify to command, but sometimes means to wish, to desire, especially when the speaker’s wish is afterwards verbally expressed; according to what Donatus observes on this passage, “Columus animo, jubemus verbis.”—Old Paris Edition.
Terence has portrayed Chremes as a very amiable character; he is mild and patient, and the most benevolent sentiments issue from his lips. It was necessary, as Donatus observes, to represent Chremes with this temper, for, had he been violent and headstrong, he could not have been supposed to seek Simo, and afterwards renew his consent, which is a very important incident, upon which the remainder of the epitasis entirely hinges. The Chremes of Sir R. Steele (Sealand) has all the worth of Terence’s original, but is deficient in that polish of manners which renders the Latin character so graceful.
[NOTE 152.]
The quarrels of lovers is the renewal of their love.
Amantium iræ amoris integratio est.
In this sentence I have followed the Latin grammatical construction; and I believe it is also allowable in English, in such a case as this, to choose at pleasure either the antecedent or the subsequent for the nominative case. Very few sentences from profane writers have (I imagine) been more frequently repeated than Amantium iræ amoris integratio est, an observation which is undeniably just. This sentence has been repeatedly imitated.
As by Seneca,
Plisth. “Redire pietas, unde summota est, solet.
Reparatque vires justus amissas amor.”
Thyestes, A. III. S. I.