As this is one of the most lively and interesting, so it is also one of the most instructive scenes of this comedy. How noble are the sentiments! How engaging the mutual affection of the father and son, which, in spite of their disagreement, is visible in all they say to each other. How amiable are the efforts of Chremes to soften the anger of the justly-offended Simo! He forgets his own disappointment, and the slight his daughter Philumena had received from Pamphilus, and endeavours to reconcile him to his father. It is impossible to read this beautiful scene, without being both affected and improved by the perusal of it.

[NOTE 198.]
Persons are suborned hither too, who say that she is a citizen of Athens. You have conquered.

The subornation of false witness was punished in Athens with the greatest severity. Both the suborner and the perjured were subject to the same punishment. Upon a third conviction, the offender was branded with infamy, and forfeited his estate. The Athenians, in general, were so celebrated for their love of truth, that the words an Attic witness were used proverbially to designate a witness, whose truth and honour were proof against corruption.

[NOTE 199.]
If you insist on your marriage with Philumena, and compel me to subdue my love for Glycera, I will endeavour to comply.

This speech is exceedingly artificial. Pamphilus, in the hearing of Chremes, the father of his intended wife, confesses his love for another; and owns, that it must cost him a severe struggle to conquer his affection for her, and resolve to wed Philumena. The knowledge of this was sufficient to deter Chremes from giving his daughter to Pamphilus.

[NOTE 200.]

I implore only, that you will cease to accuse me of suborning hither this old man. Suffer me to bring him before you, that I may clear myself from this degrading suspicion.

“Pamphilus had all the reason in the world to endeavour to bring Simo and Crito together, that so he might clear himself of such a scandal as his father very reasonably imputed to him. And this was all the young gentleman’s design, but the poet had a far greater, which the audience could not so much as suspect: namely, the discovery of Glycerie, which comes in very naturally.”—Echard.

[NOTE 201.]
Chremes.—Simo, if you knew this stranger as well as I do, you would think better of him; he is a worthy man.

M. Baron in this and the following scenes gives almost a literal translation from Terence: and the Andrienne concludes exactly in the same manner with the Latin play; excepting the affranchisement of Davus, with which M. Baron makes Pamphilus reward his faithful services.