[60] The following is probably the passage in the Offices to which Pliny refers: “Panæcius igitur, qui sine controversia de officiis accuratissime disputavit, quemque nos, correctione quadam exhibita, potissimum secuti sumus....” (iii. 2.)

[61] “Cum præsertim sors fiat ex usura.” The commentators and translators have differed respecting the interpretation of this passage; I have given what appears to me the obvious meaning of the words.

[62] “Lac gallinaceum;” “Proverbium de re singulari et admodum rara,” according to Hardouin, who quotes a parallel passage from Petronius; Lemaire, i. 21.

[63] The titles in the original are given in Greek; I have inserted in the text the words which most nearly resemble them, and which have been employed by modern authors.

[64] “Lucubratio.”

[65] The pun in the original cannot be preserved in the translation; the English reader may conceive the name Bibaculus to correspond to our surname Jolly.

[66] “Sesculysses” and “Flextabula;” literally, Ulysses and a Half, and Bend-table.

[67] Βιβλιοθήκη.

[68] “Cymbalum mundi” and “publicæ famæ tympanum.”

[69] “Pendenti titulo;” as Hardouin explains it, “qui nondum absolutum opus significaret, verum adhuc pendere, velut imperfectum.” Lemaire, i. 26.