[2281] Dalechamps tells us that the people of Montpellier call this outlet “La Crau,” and that it is in the vicinity of Mangueil.

[2282] Were it not for the word “nihilominus” here, it would look as if the meaning were, that although the ends of the nets are hoisted up, the fish are so active that they jump over the side, and thus get enclosed. By the use of that word, however, it would seem to mean, that although the sides are hoisted up, the fish are so nimble, that they clear the nets altogether. If the latter is the meaning, Pliny probably intends to speak only of what some of them are able to do: otherwise it is hard to see of what utility the nets were in the operation.

[2283] “Quos interemere.” Pintianus suggests “æquo interim jure”—“with equal rights,” instead of these words, and Pelicier does not disapprove of the suggestion; for Ælian states, in B. ii. c. 8, Hist. Anim., that the dolphins used to share the fish equally with the fishermen of Eubœa. But, as Hardouin says, the words “quos interemere” have reference to the statement above, that “they content themselves for the present with killing them only.” And besides, if the fishermen gave them an equal share, it is not likely that they would give them still more of the fish on the following day.

[2284] Ælian also mentions this, Hist. Anim. B. ii. c. 8.

[2285] The same is stated in Aristotle, Hist. Anim. B. ix. c. 74, and Ælian, Hist. Anim. B. v. c. 6.

[2286] This is also mentioned by Aristotle, Hist. Anim. B. ix. c. 74.

[2287] Ælian, Hist. Anim. B. xii. c. 6.

[2288] Cuvier remarks, that there is some confusion here between an animal of the dolphin kind, and another of the genus Squalus. He suggests that the Delphinus tursio of Linnæus (our porpoise) is meant; but then there would be no ground for comparing its teeth with those of the dog-fish or shark. He remarks also, that Athenæus, B. vii. p. 310, speaks of pieces of salted flesh from the dog-fish, as being called by the name of tursio.

[2289] Under this name he probably means the shark as well as the dog-fish. This passage is curiously rendered by Holland. “But especially they are snouted like dogges, when they snarle, grin, and are readie to do a shrewd turne.”

[2290] We may here remark, that Pliny throughout calls these animals “testudines,”—“tortoises.” It has been thought better, in the translation, in order to avoid confusion, to give them their distinctive name of “turtle.”