There are, then, some national traits in German prose fiction taken by and large. The Germans cannot vie with the English as writers of stories long or short. They have, however, much more to offer than has yet been widely circulated. During the past forty years the world has marveled at their achievements is the multifarious departments of active life. Nevertheless, their highest ideal is not doing, but being; and this being is faithfully reflected in their novels and tales.

W. G. H.

[THE SORROWS OF WERTHER]

BY

J. W. VON GOETHE

TRANSLATED BY

BAYARD TAYLOR

[CRITICISM AND INTERPRETATION]

By Thomas Carlyle

By degrees, however, after not a little suffering in many hard contests with himself and his circumstances, Goethe began to emerge from these troubles: light dawned on his course; and his true destination, a life of literature, became more and more plain to him. His first efforts were crowned with a success well calculated to confirm him in such purposes. "Götz von Berlichingen," an historical drama of the Feudal Ages, appeared in 1773; by the originality both of its subject and its execution, attracting the public eye to the young author: and next year his "Sorrows of Werther" rose like a literary meteor on the world; and carried his name on its blazing wings, not only over Germany, but into the remotest corners of Europe. The chief incident of this work had been suggested by a tragical catastrophe, which had occurred in his neighbourhood, during a residence at Wetzlar: the emotions and delineations which give life to it; the vague impassioned longing, the moody melancholy, the wayward love and indignation, the soft feeling and the stern philosophy, which characterize the hero, he had drawn from his own past or actual experience.