7. II. VII. Capture of Tarentum
8. III. VI. Battle of Sena
9. One of the tragedies of Livius presented the line—
-Quem ego nefrendem alui Iacteam immulgens opem.-
The verses of Homer (Odyssey, xii. 16):
—oud ara Kirken ex Aideo elthontes elethomen, alla mal oka elth entunamene ama d amphipoloi pheron aute siton kai krea polla kai aithopa oinon eruthron.—
are thus interpreted:
-Topper citi ad aedis—venimus Circae
Simul duona coram(?)—portant ad navis,
Milia dlia in isdem—inserinuntur.-
The most remarkable feature is not so much the barbarism as the thoughtlessness of the translator, who, instead of sending Circe to Ulysses, sends Ulysses to Circe. Another still more ridiculous mistake is the translation of —aidoioisin edoka— (Odyss. xv. 373) by -lusi- (Festus, Ep. v. affatim, p. ii, Muller). Such traits are not in a historical point of view matters of difference; we recognize in them the stage of intellectual culture which irked these earliest Roman verse-making schoolmasters, and we at the same time perceive that, although Andronicus was born in Tarentum, Greek cannot have been properly his mother-tongue.
10. Such a building was, no doubt, constructed for the Apollinarian games in the Flaminian circus in 575 (Liv. xl. 51; Becker, Top. p. 605); but it was probably soon afterwards pulled down again (Tertull. de Spect. 10).