Something of what the tablets of the period are able to inform us concerning the sacred person of the king and the position of his family has already been treated of, and we have now to turn to the next in the social scale—the people of the middle class. To this class belonged the priests, the leaders of the troops, the landowners, the employers of labour, the scribes, the physicians, the land-hirers, and the small farmers. In all probability artists and artisans also formed part of it, though their position may have been sometimes as bad as that of many who toiled in servitude, for the slaves seem, on the whole, to have been exceedingly well treated.

With regard to the scribes at least, the head and beard were shaven, they wore a simple garment like [pg 172] a toga thrown over the left shoulder, leaving the right arm free, and in all probability had on their feet no shoes, but sandals, though this point is doubtful.

A member of this upper class was polite in his address. When he wrote to a friend, whether on business or otherwise, he said, “to so and so, whom Merodach preserve,” and after saying who it was who was writing, added, “may the Sun-god and Merodach grant thee to live for length of days—mayest thou have peace, mayest thou have life, may the god thy protector preserve thy head (rêš-ka) for happiness. I have sent to ask after thy health,—may thy health before the Sun-god and Merodach be lasting.” Other forms of address are found, generally shorter, but this may be taken as a fair specimen of the general style, which, however, seems to have been regulated by established usage, the form quoted here being that used in addressing a personage named Epišu, and it is always the same, though the letters, four or five in number, all come from different persons.

The following letter from a son to his father will show the general style of these missives—

“Say to my father thus: ‘It is Elmešum.’[26]

“May Šamaš and Merodach cause my father to live enduring days. My father, mayest thou have health and life. The god protecting my father preserve my father's happy head. I have sent (to ask) after my father's health—may my father's health before Šamaš and Merodach be lasting.

“From (the time) Sin and Amurrū recorded thy name, my father, and I humbly (?) answered, thou, my father, hast said thus: ‘As I am going to Dûr-Ammi-zaduga on the river Sarqu, one sheep with five mana of silver (?) I will cause to be brought for the young man (?).’ This, my father, thou saidst—my ear, my father, I made to attend—and thou hast not [pg 173] caused (these things) to be brought. And when thou, my father, sentest to the presence of Taribu, the queen, I caused a tablet to be brought to the presence of my father. My father, thou didst not (even) ask (concerning) the information of my tablet, when I caused the tablet of my father to be brought to the city, and he took it to my father for a shekel of silver. Like thy brother, thou hast not caused (the things) to be brought. Like Merodach (?) and Sin Amurrū who are gracious to my father, my ears are attentive. My father, cause (the things) to be brought, and my heart will not be downcast—Before Šamaš and Merodach for my father let me plead.”

Such is the way in which a son writes to his father, or to one who, from his age, might have stood in that relationship. It is one of the less difficult of a number of exceedingly difficult texts, and the translation is therefore given with all reserve. As, however, the words and phrases are for the most part fairly familiar, it is believed that the general drift of the whole is correctly indicated. Although it is a letter in which the writer seems to believe that he has just reason to find fault, the respectful and apparently reverent tone of the whole is very noteworthy.

In all probability the Babylonian household consisted of the man and his wife, children if he had any, and as many servants or slaves as he could afford. A second wife was taken if the man was rich enough to afford such an addition, though he seems to have sometimes married again for economic reasons, namely, the acquisition of a suitable attendant for his first wife without having to pay her wages.

The following is an example of the ordinary wedding contract—