| ušu-na-bi | to the peerless (?) |
| ugul-immangaga | supplication I have made. |
| (dingir) Nannara lugala-mu | Nannara my king |
| mušinše | I have obeyed (?): |
| bad gala ḫursag illa-dim šu-nu-tutu | A great wall, high like a mountain, impregnable, |
| im-bi dul ea | inspiring (?) its fear, |
| munadu | have I made, |
| uru-ni ḫimmira | its city may it protect. |
| bada-ba | That wall |
| (dingir) Nannara suḫuš mada gengen | “Nannara the consolidator of the foundation of the land” is |
| mu-bi-im | its name. |
“Arioch, the powerful hero, the everlasting shepherd installed by Bêl, the nourisher of Uriwa, the king of Larsa, the king of Šumer and Akkad, the son of Kudur-mabug, the father of Yamutbālu, am I. In broad Uriwa, possessing an exalted name, to the peerless one (?) have I made supplication, Nannara, my king, have I obeyed (?). The great wall, high like a mountain, impregnable, inspiring (?) its fear, have I built—may it protect its city. The name of that wall is ‘Nannara the consolidator of the foundation of the land.’ ”
[The above inscription is not without its difficulties, some of them formidable enough, but the general sense of the whole may be regarded as correctly made out.]
Tablet Of Rim-Sin.
| (Dingir) Nin-saḫ | To Ninsaḫ |
| en galla abba age | great lord, beloved father |
| šaga-gu-sag-gi gala-zu | knowing the supplication of the heart |
| sukkala maḫa ša-kušša dingira galla | exalted messenger, (giving) heart-rest, great god |
| dugga-ni ši tul-du | he who sends forth his hidden word |
| lugal-a-ni-ir | his king |
| (dingir) Rim-(dingir) Sin | Rim-Sin. |
| siba gu kalama Nipri (D. S.) | shepherd of all the people of Nippur |
| me giškin Gurudug-(D. S.)-ga su-dudu | he who fulfils the word of the vine of Eridu |
| ua Uri-(D. S.)-wa | nourisher of Uriwa |
| ê-ud-da-im-te-ga | (and) Ê-udda-imtega |
| lugal Arar-(D. S.)-ma | king of Larsa |
Col. II.
| lugal Kengi-(D. S.)-Ura-gi | king of Šumer and Akkad. |
| Ud Ana (dingir) Ellila | When Anu, Bêl, |
| (dingir) En-ki | (and) Ea, |
| dingir-galgalene | the great gods, |
| Unuga (D. S.) uru du | Erech, the ruined (?) city, |
| šu-mu-šu manin-si-eša | into my hands delivered |
| (dingir) Ninsaḫ lugala-mu-r | to Ninsaḫ, my king, |
| gu-sagsaggi-da-mu-ta | after my making supplication; |
| ê-da-agga-šummu | Ê-dagga-šummu, |
| ki-dura ki-agga-ni | his beloved resting-place, |
| nam-ti-mu-šu | for my life |
| munadu. | I built. |
“To Ninsaḫ, the great lord, the beloved father, he who is aware of the supplication of the heart; the exalted messenger, (giving) rest to the heart, the great god who sendeth forth his hidden word—his king, Rim-Sin, shepherd of all the people of Niffer, who fulfilleth the word of the vine of Êridu, nourisher of Uriwa (and) Ê-udda-imtega, king of Larsa, king of Šumer and Akkad. When Anu, Bêl, and Ea, the great gods, delivered Erech, the ruined (?) city, into my hands, I built to Ninsaḫ, my king, after making supplication, Ê-dagga-šummu, his beloved seat, for (the saving of) my life.”
This last text was found in the mound of Mugheir (Uriwa), and is of great interest, as it is dedicated to Ninsaḫ, the great messenger of the gods, and not to the god Sin or Nannara, the chief patron-deity of the city. It has also an interesting reference to the vine of Êridu (see pp. [71] ff.), and apparently to his capture of the city of Erech, delivered into his hands by the gods Anu, Bêl, and Ea. That he should represent [pg 222] himself as taking possession of the city by the will of Anu, the chief god of the city, whose name he mentions before the other two divinities, sheds a certain light upon the character of the man, whilst his military exploits, both at home and in the west, must have made him, like Chedorlaomer his fellow-countryman, and Ḫammurabi his rival, one of the heroes of his time.