[186] To an English reader this explanation will seem not only superfluous, but, perhaps, even obscure and contradictory. Let him be reminded that the work originally was written in the Dutch language, in which such explanation of the word in question (verdoemen) is entirely in place. Transl.

[187] “Glory to God in the highest.” Luke 2:14.

[188] And (he) heard unspeakable (unrevealed) words, which it is not lawful for a man to utter. 2 Cor. 12:4.

[189] These virtues have previously already been ascribed to them, and are distinctly asserted of them by various other writers.

[190] “But I say unto you, Swear not at all.” Matt. 5:34. “But above all things, my brethren, swear not.” James 5:12.

[191] Prayers which the priests of the Roman Catholic church have to read from the breviary at stated seasons of the year. Trans.

[192] These Grubenheimer are to be distinguished from others who also bore this name.

[193] Anglia, England; others, however, are of the opinion, that it comes from Ango, that is, to strangle, torment, distress, oppress, etc.; or from Angustia, that is, a narrow and straitened place.

[194] “Enter ye in at the strait gate. Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth unto life.” Matt. 7:13,14.

[195] “In our Dutch,” says the original.