I have not found—seemingly, Mr. Lea did find—a record of the actual painting of the picture. The sentence passed on Peyrens is given in full by Señor Obregón—in archaic Spanish, whereof much of the queer flavor evaporates in translation—and is as follows:

"In the criminal plea now pending before me, preferred by the Holy Office against simon peireins fleming held in the prison of this Arcobispado in regard to the words which the said simon peireins spoke and on which he has been prosecuted, on the acts and merits of this case it is found that for the crime committed by simon peyrens using him with equity and mercy I condemn him to paint at his own cost an altar-piece (retablo) of our lady of mercy for this holy church [the Cathedral] very devout and to me pleasing, and that in the interim while he is painting this altar-piece he shall not leave this city under penalty of being punished with all rigor as one disobedient to the mandates of the holy office, and I admonish and command the said simon peireins that from this time forth he shall not speak such words as those for the speaking of which he has been arrested nor shall he question any matters touching our holy catholic faith under penalty of being rigorously punished and in addition I condemn him to pay the costs of this trial, and this is my definitive sentence so judging and I pronounce and order it in and by this writing

El Dor Estevan de Portillo


"In Mexico the fourth of december of the year one thousand five hundred and sixty eight was given and pronounced this definitive sentence of the above tenor by the aforesaid sor doctor barbosa (sic) provisor and vicar general of this Archbishopric of Mexico in the presence of me joan de avendaño apostolic notary public and of the audiencia of this Archbishopric of mexico witnesses el bachiller villagomez and juan vergara

johan de avendaño"

The ancient record ends with the statement that this sentence was communicated to Peyrens on the day that it was pronounced, and that he "consented and did consent" with it—y dixo que consentía y consentió.


[NOTE III]

LEGEND OF THE ADUANA DE STO. DOMINGO

Carved over an arch half-way up the main stairway of the ex-Aduana—the building no longer is used as a custom-house—still may be read Don Juan's acrostic inscription that sets forth the initials of Doña Sara de García Somera y Acuña, the lady for whom he so furiously toiled:

Siendo prior del Consulado el coronel D^n Juan Gutierrez Rubin de Celis, caballero del Orden de Sntiago, y consules Dn Garza de Alvarado del mismo Orden, y Dn Lucas Serafin Chacon, se acabó la fabrica de esta Aduana en 28 de Junio de 1731.


[NOTE IV]