Then soaring thought on wings of faith might rise
Armed by a hope no longer vain or frail
Far from the madness of this earthly vale,
Led by true virtue towards its native skies.

That better aim is ever in my sight,
Of man's existence; but not yet 'tis mine
To speed sure-footed on the happy way.

Signs of the rising sun and coming day
I see; but enter not the courts divine
Whose holy portals lead to perfect light."

A touch of similar feeling may be observed also in the following sonnet, united with more of poetical feeling and expression. Indeed, this sonnet may be offered as a specimen of the author's happiest efforts.—

"Fra gelo e nebbia corro a Dio sovente
Per foco e lume, onde i ghiacci disciolti
Sieno, e gli ombrosi veli aperti e tolti
Dalla divina luce e fiamma ardente.

E se fredda ed oscura è ancor la mente,
Pur son tutti i pensieri al ciel rivolti;
E par che dentro in gran silenzio ascolti
Un suon, che sol nell'anima si sente;

E dice; Non temer, chè venne al mondo
Gesù d'eterno ben largo ampio mare,
Per far leggiero ogni gravoso pondo.

Sempre son l'onde sue più dolci e chiare
A chi con umil barca in quel gran fondo
Dell'alta sua bontà si lascia andare."

DEVOTIONAL SONNETS.

If the reader, who is able to form a judgment of the poetical merit of this sonnet only from the subjoined translation, should fail to find in it anything to justify the opinion that has been expressed of it, he is entreated to believe that the fault is that of the translator, who can promise only that the sense has been faithfully rendered:—