Faciem pictam,
Monetam fictam,

to which the ungallant and brutal royal husband added another, the statement of which ending in "strictam," is so grossly coarse, that it cannot be repeated here, even with the partial veil of its Latin clothing.

3.—[Page 332.]

The translations of the sonnets in the text have been given solely with the view of enabling those, who do not read Italian, to form some idea of the subject-matter and mode of thought of the author, and not with any hope or pretension of presenting anything that might be accepted as a tolerable English sonnet. In many instances the required continuation of the rhyme has not even been attempted. If it be asked, why then were the translations not given in simple prose, which would have admitted a yet greater accuracy of literal rendering?—it is answered, that a translation so made would be so intolerably bald, flat, and silly-sounding, that a still more unfavourable conception of the original would remain in the English reader's mind than that, which it is hoped may be produced by the more or less poetically cast translations given. The originals, printed in every instance, will do justice (if not more) to our poetess in the eyes of those acquainted with her language, for the specimens chosen may be relied on as being not unfavourable specimens. And many readers, probably, who might not take the trouble to understand the original in a language they imperfectly understand, may yet, by the help of the translation, if they think it worth while, obtain a tolerable accurate notion of Vittoria's poetical style.

4.—[Page 379.]

When Mr. Harford heard these letters read, the exceedingly valuable and interesting museum of papers, pictures, drawings, etc. of Michael Angelo, was the property of his lineal descendant, the late minister of public instruction in Tuscany. When dying, he bequeathed this exceedingly important collection to the "Communità," or corporation of Florence. The Tuscan law requires that the notary who draws a will, should do so in the presence of the testator. Unfortunately, on the sick man complaining of the heat of the room, the notary employed to draw this important instrument, retired, it seems, into the next room, which, as a door was open between the two chambers, he conceived was equivalent to being in presence of the testator, as required by law. It has been decided, however, by the tribunals of Florence, that the will was thus vitiated, and that the property must pass to the heirs at law. An appeal still pending (September 1858) lies to a higher court; but there is every reason to believe that the original judgment must be confirmed. In the mean time, the papers, etc., are under the inviolable seal of the law.

5.—[Page 383.]

The MS. of François de Holland, containing the notices of Vittoria Colonna, given in the text, is to be found translated into French, and printed in a volume entitled, "Les Arts en Portugal, par le Comte A. Raczynski. Paris, 1846."

My attention was directed to the notices of Vittoria to be found in this volume, by a review of M. Deumier's book on our poetess, by Signor A. Reumont, inserted in the fifth volume of the new series of the "Archivio Storico Italiano, Firenze, 1857," p. 138.

6.—[Page 390.]