Some took us for Kings,
Some for pickpockets well disguised;
Others for old acquaintances.
At times the people crowded out,
Looked us in the eyes,
Like clowns impertinently curious.
Our lively Italian [Algarotti] swore;
For myself I took patience;
The young Count [my gay younger Brother, eighteen at present]
quizzed and frolicked;
The big Count [Heir-apparent of Dessau] silently swung his head,
Wishing this fine Journey to France,
In the bottom of his heart, most christianly at the Devil.
Les uns nous prenaient pour des rois,
D'autres pour des filous courtois,
D'autrespour gens de connaissance;
Parfois le peuple s'attroupait,
Entre les yeux nous regardait
En badauds curieux, remplis d'impertinence.
Notre vif Italien jurait,
Pour moi je prenais patience,
Le jeune Comte folatrait,
Le grand Comte se dandinait,
Et ce beau vogage de France
Dans le fond de son coeur chretiennement damnait.

"We failed not, however, to struggle gradually along; at last we arrived in that Stronghold, where [as preface to the War of 1734, known to some of us]—

Where the garrison, too supple,
Surrendered so piteously
After the first blurt of explosion
From the cannon of the French.
Ou a garrison, troupe flasque,
Se rendit si piteusement
Apres la premiere bourasque
Du canon francais foudroyant.

You recognize Kehl in this description. It was in that fine Fortress,—where, by the way, the breaches are still lying unrepaired [Reich being a slow corpus in regard to such things],—that the Postmaster, a man of more foresight than we, asked If we had got passports?

No, said I to him; of passports
We never had the whim.
Strong ones I believe it would need
To recall, to our side of the limit,
Subjects of Pluto King of the Dead:
But, from the Germanic Empire
Into the gallant and cynical abode
Of Messieurs your pretty Frenchmen,—A jolly and beaming air,
Rubicund faces, not ignorant of wine,
These are the passports which, legible if you look on us,
Our troop produces to you for that end.
Non, lui dis-je, des passe-ports
Nous n'eumes jamais la folie.
Il en faudrait, je crois, de forts
Pour ressusciter a la vie
De chez Pluton le roi des morts;
Mais de l'empire germanique
Au sejour galant et cynique
De Messieurs vos jolis Francais,
Un air rebondissant et frais,
Une face rouge et bachique,
Sont les passe-ports qu'en nos traits
Vous produit ici notre clique.

"No, Messieurs, said the provident Master of Passports; no salvation without passport. Seeing then that Necessity had got us in the dilemma of either manufacturing passports ourselves or not entering Strasburg, we took the former branch of the alternative and manufactured one;—in which feat, the Prussian arms, which I had on my seal, were marvellously furthersome."

This is a fact, as the old Newspapers and confirmatory Fassmann more directly apprise us. "The Landlord [or Postmaster] at Kehl, having signified that there was no crossing without Passport," Friedrich, at first, somewhat taken aback, bethought him of his watch-seal with the Royal Arms on it; and soon manufactured the necessary Passport, signeted in due form;—which, however, gave a suspicion to the Innkeeper as to the quality of his Guest. After which, Tuesday evening, 23d August, "they at once got across to Strasburg," says my Newspaper Friend, "and put up at the SIGN OF THE RAVEN, there." Or in Friedrich's own jingle:—

"We arrived at Strasburg; and the Custom-house corsair, with his inspectors, seemed content with our evidences.

These scoundrels spied us,
With one eye reading our passport,
With the other ogling our purse.
Gold, which was always a resource,
Which brought, Jove to the enjoyment
Of Danae whom he caressed;
Gold, by which Caesar governed
The world happy under his sway;
Gold, more a divinity than Mars or Love;
Wonder-working Gold introduced us
That evening, within the walls of Strasburg."

[Given thus far, with several slight errors, in Voltaire, ii. 24-26;—the remainder, long unknown, had to be fished up, patch by patch (Preuss, OEuvres de Frederic, xiv. 159-161).]