It was enlarged, and separately published by Messrs. Taylor and
Hessey, the proprietors of the Magazine, in 1825.

The translation of "Wilhelm Meister," in 1824,[A] was the first real introduction of Goethe to the reading world of Great Britain. It appeared without the name of the translator, but its merits were too palpable to be overlooked, though some critics objected to the strong infusion of German phraseology which had been imported into the English version. This acquired idiom never left our author, even in his original works, although the "Life of Schiller," written but a few months before, is almost entirely free from the peculiarity. "Wilhelm Meister," in its English dress, was better received by the English reading public than by English critics. De Quincey, in one of his dyspeptic fits, fell upon the book, its author, and the translator,[B] and Lord Jeffrey, in the Edinburgh Review, although admitting Carlyle to be a talented person, heaped condemnation upon the work.

[Footnote A: Wilhelm Meister's Apprenticeship. 3 Vols., Edinburgh, 1824.]

[Footnote B: Curiously enough in the very numbers of the "London
Magazine" containing the later instalments of Carlyle's Life of
Schiller.]

Carlyle's next work was a series of translations, entitled "German
Romance: Specimens of the chief Authors; with Biographical and
Critical Notices." 4 vols. Edinburgh, 1827. The Preface and
Introductions are reprinted in the second volume of Carlyle's
Collected Works: the Specimens translated from Hoffmann and La Motte
Fouqué, have not been reprinted.

"This," says Carlyle, in 1857, "was a Book of Translations, not of my suggesting or desiring, but of my executing as honest journey-work in defect of better. The pieces selected were the suitablest discoverable on such terms: not quite of less than no worth (I considered) any piece of them; nor, alas, of a very high worth any, except one only. Four of these lots, or quotas to the adventure, Musæus's, Tieck's, Richter's, Goethe's, will be given in the final stage of this Series; the rest we willingly leave, afloat or stranded, as waste driftwood, to those whom they may farther concern."

It was in 1826 that Mr. Carlyle married Miss Jane Welsh, the only child of Dr. John Welsh, of Haddington,[A] a lineal descendant of John Knox, and a lady fitted in every way to be the wife of such a man. For some time after marriage he continued to reside at Edinburgh, but in May, 1828, he took up his residence in his native county, at Craigenputtoch—a solitary farmhouse on a small estate belonging to his wife's mother, about fifteen miles from Dumfries, and in one of the most secluded parts of the country. Most of his letters to Goethe were written from this place.

[Footnote A: Her father had been dead some seven years when Carlyle and she were married, and the life interest of her inheritance in the farm of Craigenputtoch had been made over to her mother, who survived until 1842, when it reverted to Carlyle.]

In one of the letters sent from Craigenputtoch to Weimar, bearing the date of 25th September, 1828, we have a charming picture of our author's seclusion and retired literary life at this period:—

"You inquire with such warm interest respecting our present abode and occupations, that I feel bound to say a few words about both, while there is still room left. Dumfries is a pleasant town, containing about fifteen thousand inhabitants, and may be considered the centre of the trade and judicial system of a district which possesses some importance in the sphere of Scottish industry. Our residence is not in the town itself, but fifteen miles to the north-west, among the granite hills and the black morasses which stretch westward through Galloway, almost to the Irish Sea. In this wilderness of heath and rock, our estate stands forth a green oasis, a tract of ploughed, partly enclosed, and planted ground, where corn ripens, and trees afford a shade, although surrounded by sea-mews and rough-woolled sheep. Here, with no small effort, have we built and furnished a neat, substantial dwelling; here, in the absence of professorial or other office, we live to cultivate literature according to our strength, and in our own peculiar way. We wish a joyful growth to the rose and flowers of our garden; we hope for health and peaceful thoughts to further our aims. The roses, indeed, are still in part to be planted, but they blossom already in anticipation. Two ponies, which carry us everywhere, and the mountain air, are the best medicines for weak nerves. This daily exercise—to which I am much devoted—is my only recreation: for this nook of ours is the loneliest in Britain—six miles removed from any one likely to visit me. Here Rousseau would have been as happy as on his island of St. Pierre. My town friends, indeed, ascribe my sojourn here to a similar disposition, and forbode me no good result. But I came hither solely with the design to simplify my way of life, and to secure the independence through which I could be enabled to remain true to myself. This bit of earth is our own; here we can live, write, and think, as best pleases ourselves, even though Zoilus himself were to be crowned the monarch of literature. Nor is the solitude of such great importance; for a stage-coach takes us speedily to Edinburgh, which we look upon as our British Weimar. And have I not, too, at this moment piled up upon the table of my little library a whole cart-load of French, German, American, and English journals and periodicals—whatever may be their worth? Of antiquarian studies, too, there is no lack. From some of our heights I can descry, about a day's journey to the west, the hill where Agricola and his Romans left a camp behind them. At the foot of it I was born, and there both father and mother still live to love me. And so one must let time work."