The French in Upper Canada—Sir Wilfrid Laurier—Voyageurs and their songs—“A la Claire Fontaine”—Money-lenders—Educational matters—Expatriated Canadians—Successful railway speculation—A shrewd banker.

“Such is the patriot’s boast, where’er we roam,
His first, best country ever is at home.”
—Goldsmith, “The Traveller.”

ALTHOUGH Upper Canada is essentially an English-speaking province, there are many settlements throughout its wide area composed of other nationalities, emigrants from European nations, who have founded colonies within its borders. Quebec is more French, it being the old Canada, or New France, and in it the two languages are equally spoken. Still, although there are not noticeably many French in the Upper Province, there are small groups of them here and there, chiefly among the laboring classes.

The most picturesque figure in Canada to-day is Sir Wilfrid Laurier, and as Premier of the Dominion we may claim him as belonging to us in Ontario as well as to his native Province of Quebec. The son of a provincial land surveyor, he is a man of finished culture and education, whose eloquence is as fluently expressed in one language as in the other. After taking a full classical course at L’Assomption College, he studied law, took the degree of B.C.L. at McGill College, Montreal, was for a time editor of a prominent and influential Lower Canadian journal, later became well known as a powerful and skilful counsel in both civil and criminal cases, and was created a Q.C. in 1880.

He came into politics as an associate of Dorion, Laflamme and others of the old Liberal school in Lower Canada; later has called himself a Liberal of the English school, a pupil of Charles Fox and Daniel O’Connell. His débût in the Legislature of Lower Canada created a sensation, “not more by the finished grace of his oratorical abilities than by the boldness and authority with which he handled the deepest political problems.” The effect of his “fluent, cultured and charming discourse” is described by the poet Frechette as “magical.” The brilliant Frenchman, who is yet so proud of his country and of being a British subject, who has been honored and received by Her Imperial Majesty the Queen, decorated with the ribbon of the Legion of Honor by France, and given audience in the Vatican by the Pope, has taken a stand in Canada and wielded an influence for good government, broad statesmanship and a wide-reaching Imperial policy that falls to the lot of few men to have the opportunity given them, and to still fewer the ability to grasp when the opportunity arrives.

The denunciation of the treaties between Great Britain and Germany and Belgium are the result of his efforts to clear the way to securing preferential trade between the mother-country and her colonies. “For this and the marvellous goal to which it leads,” said the London Times, “Laurier’s name must live in the annals of the British Empire.”

Both the French and English languages are spoken by the ministers of the Crown, and it is to be regretted that Upper Canadians are not more sensible of the value of possessing a knowledge of two languages. Many are, of course, taught the French as an accomplishment, but few can speak it fluently. In Lower Canada, where both languages are spoken and required in business, the knowledge is more appreciated.

The French habitants or peasants are a merry, contented, laughter-loving, light-hearted people. The men spend the winters in the woods or timber limits, felling the timber, hewing the great logs or drawing them by the aid of horses or oxen to the surface of the frozen rivers, and the summers in “driving” the logs, enclosing them in the booms (logs with ends fastened together by chains to form a barrier or enclosure for the loose floating logs), and in taking the great rafts down the St. Lawrence to Quebec. Many a river shore in Upper Canada re-echoes the songs of the French-Canadian lumberman or voyageur in the twilight of a summer evening. They are men of fine physique and many have strong sweet musical voices. The songs, with the accompaniment of the lap of the water, the rhythmic sound of oar or paddle, the soft breeze swaying the trees, and the murmur of the distant rapid or waterfall, are among the things to be enjoyed.

“La Claire Fontaine” is one of the favorite songs of these men. I append here a translation, which robs it to some extent of its lightsome character. The repetition of the last two lines in the verse as the first two of the following is characteristic of several of the best known of these chansons, and adds much to their popularity.

A LA CLAIRE FONTAINE.