of Paules: gemeint ist das bekannte Kunststück, welches das tanzende Pferd des Bankes, Morocco, im J. 1600 ausführte. Bankes soll «vintner in Cheapside» gewesen sein; er ging mit seinem Wunderpferd auf Reisen und wurde, wenn wir Jonson glauben dürfen, mit seinem Pferd in Rom als «verhext» verbrannt:
But ’mongst these Tiberts, who do you think there was?
Old Banks the jugler, our Pythagoras,
Grave tutor to the learned horse; both which,
Being, beyond sea, burned for one witch,
Their spirits transmigrated to a cat.

Epigr. 133, ed. 1816.
Das Vorkommnis wurde in der zeitgenössischen Literatur oft erwähnt; s. die Artikel: Banks’s Horse und Morocco bei Nares. Dekker erwähnt es selbst wiederholt: Satirm. 583, in Gull’s Hornbook, Temple Cl. p. 37, in Dead Term, ed. Grosart, IV. 49. Jonson erwähnt es ausserdem in Ev. Man out, IV. 2. p. 215. — Nach Williams, Specimens, p. 508, befindet sich in Chambers’ Book of Days, I, 225: die Wiedergabe eines zeitgenössischen Holzschnittes, welcher das Pferd mit seinem Herrn zeigt.

401. lymping tongu’d wird der Kapitän genannt, da er nach Poet. IV. 3 (p. 334) stottert; vgl. [Anm. z. Z. 2486].

402. buffe Jerkin: vgl. Devil’s Answer (ed. Grosart p. 119): Captaines in buffe Jerkin. Jonson lässt Tucca, Poet. III. 1. p. 305 zwei Polizeidiener «you inhuman pilchers» schimpfen. Buff jerkins und pilchers waren also die übliche Kleidung von captains und bailiffs.

tis out of his Element: dieser Ausdruck findet sich bereits in Cynth. Rev. I. 1. M. Ser. p. 185: Amorphus: Step into some ragioni del stato, and so make my induction! that were above him too; and out of his element, I fear. Hier spielt Dekker vielleicht auf ein Wort Tucca’s im Poet. I. 1. p. 271 an: ...talk to tapsters and ostlers, you slave; they are i’your element, go. Vgl. auch dazu Sh. Twelf Night, III. 1. 65 und III. 4. 137. I am not of your element.

403. to bee stab’d with his dudgion wit: eine Nachbildung des dudgeon-dagger, worauf N. E. D. s. v. Nº 4 hinweist. d.-d. = ein Dolch, der billig ist, da sein Griff aus wohlfeilem box-wood gemacht ist; also für unseren Fall dudgeon, in attributiver Stellung, = armselig.

405/07. Diese Zeilen lehnen sich an an Poet. III. 1. p. 315: Hist.: we have hired him (Demetrius) to abuse Horace, and bring him in, in a play, und IV. 4. p. 341. Tuc. ... come, we’ll go see how forward our journeyman is toward the untrussing of him.
Faninus, cf. Z. 414, kann sowohl Druckfehler als beabsichtigte Entstellung sein.

Bricklayer: Jonson war in seiner Jugend im Gewerbe seines Stiefvaters, der Maurermeister war, tätig.

409. copper-lace: Vgl. Poet. III. 1. p. 311: Tuc. ...I shall be presented by a sort of copper-laced scoundrels of you. Schauspieler trugen «copper-lace»; vgl. dazu Henslowe, Diary. p. 201 u. 274ff.

414. Dor: Vgl. die versch. «dor» in Cynth. Rev. III. 2. p. 213. u. V. 2. p. 255f.

415. cob-web-lawne peece of a Poet: Die vier von Crites (Jonson) in Cynth. Rev. III. 2. p. 215ff. durchgehechelten «men» werden Arachnean workers und knot of spiders genannt und ihre Unterhaltung mit cobweb stuff bezeichnet.