The French translation stands thus.
Q. “Ou les pustules qui ont paru le 12me jour de la maladie ont elles été l’evacuation critique d’une fievre putride, ou d’une autre espece de fievre?”
Reponse. “Ce n’est qu’au bout de ce tems qu’il a été attaqué d’une maladie, que je crois, sans balancer, avoir été une espece de fievre putride. Il ne faut cependant pas, selon moi, considerer les pustules de la petite vérole, comme une crise, parce qu’elle ne leve pas la maladie; au contraire je les regarde comme les marques d’une grande malignité et d’un grand danger, ouse trouve le patient.”
The perusal of the above will certainly satisfy you of the justness of my complaint, and I shall wait with impatience for your answer, which I make no doubt will be such as is consistent with your honour and character.
It gives me real concern to find, on reading the book you favoured me with, that you meet with such opposition in the practice of inoculation, notwithstanding it is so apparently beneficial to mankind; and particularly, that gentlemen of the first rank in the medical profession, should find it so difficult to divest themselves of unreasonable prejudices: but in the end truth will prevail.
I am, Sir,
Your most obedient humble servant,
T. DIMSDALE.
A Copy.