M. Le Prevost very justly discredits any remains of Roman masonry at Rouen; but he will not be displeased to see that the only existing relics of the castle or town walls, have been copied by the pencil of a late travelling friend. What you here behold is probably of the fourteenth century.

The next book-collector in commendation of whom I am bound to speak, is MONSIEUR DUPUTEL; a member, as well as M. Le Prevost, of the Academy of Belles-Lettres at Rouen. The Abbé Turquier conducted me thither; and I found, in the owner of a choice collection of books, a well-bred gentleman, and a most hearty bibliomaniac. He has comparatively a small library; but, withal, some very curious, scarce, and interesting volumes. M. Duputel is smitten with that amiable passion,--the love of printing for private distribution--thus meriting to become a sort of Roxburghe Associate. He was so good as to beg my acceptance of the "nouvelle édition" of his "Bagatelles Poétiques," printed in an octavo volume of about 112 pages, at Rouen, in 1816. On taking it home, I discovered the following not infelicitous version of our Prior's beautiful little Poem of the Garland.

La Guirlande.

Traduction de l'Anglais de Prior.

Pour orner de Chloé les cheveux ondoyans,
Parmi les fleurs nouvellement écloses
J'avais choisi les lis les plus brillans,
Les oeillets les plus beaux, et les plus fraîches roses.

Ma Chloé sur son front les plaça la matin:
Alors on vit céder sans peine,
Leur vif éclat à celui de son teint,
Leur doux parfum à ceux de son haleine.

De ses attraits ces fleurs paraissaient s'embellir,
Et sur ses blonds cheveux les bergers, les bergères
Les voyaient se faner avec plus de plaisir
Qu'ils ne les voyaient naître au milieu des parterres.

Mais, le soir, quand leur sein flétri
Eut cessé d'exhaler son odeur séduisante,
Elle fixa, d'un regard attendri,
Cette guirlande, hélas! n'aguères si brillante.

Des larmes aussi-tôt coulent de ses beaux yeux.
Que d'éloquence dans ces larmes!
Jamais pour l'exprimer, le langage des dieux,
Tout sublime qu'il est, n'aurait assez de charmes.