[73] like Aldus, "say my saying" quickly.] Consult Mr. Roscoe's Life of Leo X. vol. i. p. 169-70, 8vo. edit. Unger, in his Life of Aldus, edit. Geret. p. xxxxii. has a pleasant notice of an inscription, to the same effect, put over the door of his printing-office by Aldus. [It has been quoted to satiety, and I therefore omit it here.]
[74] [Mons. Périaux has lately published a Dictionary of the Streets of Rouen, in alphabetical order; in two small, unostentatious, and useful octavo volumes.]
[75] [Mons. Licquet translates the latter part of the above passage thus:--"avec quelle facilité nous parvenons à nous abuser nous-mêmes,"-- adding, in a note, as follows: "J'avais d'abord vu un tout autre sens dans la phrase anglaise. Si celui que j'adopte n'était pas encore le veritable, j'en demande sincèrement pardon à l'auteur." In turn, I may not be precisely informed of the meaning and force of the verb "abuser"-- used by my translator: but I had been better satisfied with the verb tromper--as more closely conveying the sense of the original.]
[76] M. Le Prevost is a belles-lettres Antiquary of the highest order. His "Mémoire faisant suite à l'Essai sur les Romans historiques du moyen âge" may teach modern Normans not to despair when death shall have laid low their present oracle the ABBE' DE LA RUE. [I am proud, in this second edition of my Tour, to record the uninterrupted correspondence and friendship of this distinguished Individual; and I can only regret, in common with several friends, that M. Le Prevost will not summon courage sufficient to visit a country, once in such close connexion with his own, where a HEARTY RECEPTION has long awaited him.]
[77] [The omission, in this place, of the entire IXth Letter, relating to the PUBLIC LIBRARY at Rouen, must be accounted for, and it is hoped, approved, on the principle laid down at the outset of this undertaking; namely, to omit much that was purely bibliographical, and of a secondary interest to the general Reader. The bibliography, in the original IXth Letter, being of a partial and comparatively dry description--as relating almost entirely to ancient volumes of Church Rituals--was thought to be better omitted than abridged. Another reason might be successfully urged for its omission.
This IXth Letter, which comprehends 22 pages in the previous impression, and about 38 pages in the version, having been translated and separately published in 1821, by Mons. Licquet (who succeeded M. Gourdin as Principal Librarian of the Library in question) I had bestowed upon it particular attention, and entered into several points by way of answer to his remarks, and in justification or explanation of the original matter. In consequence, any abridgement of that original matter must have led to constant notice of the minute remarks, and pigmy attacks, of my critical translator: and the stream of intelligence in the text might have been diverted, or rendered unpalatable, by the observations, in the way of controversy, in the notes. If M. Licquet considers this avowal as the proclaiming of his triumph, he is welcome to the laurels of a Conqueror; but if he can persuade any COMMON FRIENDS that, in the translation here referred to, he has defeated the original author in one essential position- -or corrected him in one flagrant inaccuracy--I shall be as prompt to thank him for his labours, as I am now to express my astonishment and pity at his undertaking. When M. Licquet put forth the brochure in question--(so splendidly executed in the press of M. Crapelet--to harmonise, in all respects, with the large paper copies of the original English text) he had but recently occupied the seat of his Predecessor. I can commend the zeal of the newly-appointed Librarian in Chief; but must be permitted to question alike his judgment and his motives.
One more brief remark in this place. My translator should seem to commend what is only laudatory, in the original author, respecting his countrymen. Sensitively alive to the notice of their smallest defects, he has the most unbounded powers of digestion for that of their excellences. Thus, at the foot of the ABOVE PASSAGE, in the text, Mons. Licquet is pleased to add as follows--in a note: "Si M. Dibdin ne s'était livré qu'à des digressions de cette nature, il aurait trouvé en France un chorus universel, un concert de voeux unanimes:" vol. i. p. 239. And yet few travellers have experienced a more cordial reception, and maintained a more harmonious intercourse, than HE, who, from the foregoing quotation, is more than indirectly supposed to have provoked opposition and discord!]
[78] [I am ignorant of his present destination; but learn that he has quitted the above situation a long time.]
[79] [Mr. COTMAN has published views of the West Front, the South East, the West Entrance, and the South Transept, with sculptured capitals and basso-relievos, &c. In the whole, seven plates.]
[80] [Mr. Cotman has published etchings of the West Front: the Towers, somewhat fore-shortened; the Elevation of the Nave--and doorway of the Abbey: the latter an extremely interesting specimen of art. A somewhat particular and animated description of it will be found in Lieut. Hall's Travels in France, 8vo. p. 57, 1819. [In the first edition, I had called the west end towers of the Abbey--"small." Mons. Licquet has suggested that I must have meant "comparatively" small;--in contradistinction to the centre-tower, which would have been larger. We learn also from M. Licquet that the spire of this central tower was demolished in 1573, by the Abbé le Veneur, Bishop of Evreux." What earthly motive could have led to such a brutal act of demolition?]