At Barkul (Tatar) the first evidence of English influence began to appear in the place of the fading Russian, although the traces of Russian manufacture were by no means wanting far beyond the Great Wall. English pulverized sugar now began to take the place of Russian lump. India rubber, instead of the Russianized French elastique, was the native name for our rubber tires. English letters, too, could be recognized on the second-hand paper and bagging appropriated to the natives’ use, and even the gilded buttons worn by the soldiers bore the stamp of “treble gilt.” From here the road to Hami turns abruptly south, and by a pass of over nine thousand feet crosses the declining spurs of the Tian Shan mountains, which stand like a barrier between the two great historic highways, deflecting the westward waves of migration, some to Kashgaria and others to Zungaria. On the southern slope of the pass we met with many large caravans of donkeys, dragging down pine-logs to serve as poles in the proposed extension of the telegraph-line from Su-Chou to Urumtsi. In June of this year the following item appeared in the newspapers:
“Within a few months Peking will be united by wire with St. Petersburg; and, in consequence, with the telegraph system of the entire civilized world. According to the latest issue of the Turkestan ‘Gazette,’ the telegraph-line from Peking has been brought as far west as the city of Kashgar. The European end of the line is at Osh, and a small stretch of about 140 miles now alone breaks the direct telegraph communication from the Atlantic to the Pacific.”
CHINESE GRAVES ON THE ROAD TO HAMI.
SCENE IN A TOWN OF WESTERN CHINA.
Hami is one of those cities which may be regarded as indispensable. At the edge of the Great Gobi and the converging point of the Nan-lu and Pe-lu—that is, the southern and northern routes to the western world—this oasis is a necessary resting-place. During our stop of two days, to make necessary repairs and recuperate our strength for the hardships of the desert, the usual calls were exchanged with the leading officials. In the matter [pg 179]of social politeness the Chinese, especially the “literati,” have reason to look down upon the barbarians of the West. Politeness has been likened generally to an air-cushion. There is nothing in it, but it eases the jolts wonderfully. As a mere ritual of technicalities it has perhaps reached its highest point in China. The multitude of honorific titles, so bewildering and even maddening to the Occidental, are here used simply to keep in view the fixed relations of graduated superiority. When wishing to be exceptionally courteous to “the foreigners,” the more experienced mandarins would lay their doubled fists in the palms of our hands, instead of raising them in front of their foreheads, with the usual salutation Homa. In shaking hands with a Chinaman we thus very often had our hands full. After the exchange of visiting-cards, as an indication that their visits would be welcome, they would come on foot, in carts, or palanquins, according to their rank, and always attended by a larger or smaller retinue. [pg 180]Our return visits would always be made by request, on the wheels, either alone or with our interpreter, if we could find one, for our Chinese was as yet painfully defective. Russian had served us in good stead, though not always directly. In a conversation with the Tootai of Schicho, for instance, our Russian had to be translated into Turki and thence interpreted in Chinese. The more intelligent of these conversations were about our own and other countries of the world, especially England and Russia, who, it was rumored, had gone to war on the Afghanistan border. But the most of them generally consisted of a series of trivial interrogations beginning usually with: [pg 181]“How old are you?” Owing to our beards, which were now full grown, and which had gained for us the frequent title of yeh renn, or wild men, the guesses were far above the mark. One was even as high as sixty years, for the reason, as was stated, that no Chinaman could raise such a beard before that age. We were frequently surprised at their persistence in calling us brothers when there was no apparent reason for it, and were finally told that we must be “because we were both named Mister on our passports.”
A LESSON IN CHINESE.