Cf. Chaucer, C. T. 3880:

"Yet in our ashen cold is fire yreken."

Gray himself quotes Petrarch, Sonnet 169:

"Ch'i veggio nel pensier, dolce mio fuoco,
Fredda una lingua e due begli occhi chiusi,
Rimaner doppo noi pien di faville,"

translated by Nott as follows:

"These, my sweet fair, so warns prophetic thought,
Clos'd thy bright eye, and mute thy poet's tongue,
E'en after death shall still with sparks be fraught,"

the "these" meaning his love and his songs concerning it. Gray translated this sonnet into Latin elegiacs, the last line being rendered,

"Ardebitque urna multa favilla mea."

[93.] On a MS. variation of this stanza given by Mitford, see [above], footnote.