An obscure statement of Asser’s with reference to Alfred’s marriage reveals to us the fact that the great king’s life was in some mysterious way one long battle with disease. From early boyhood he suffered from some malady which caused him grievous pain. In his twentieth year, just about the time of his marriage, this malady left him, but was succeeded by another which caused him at intervals yet sharper pain, and always kept him in terror of its recurrence. This affliction endured from his twentieth till his forty-fifth year, if not longer.[139] These hints, obscure as they are, heighten our admiration of the heroic spirit with which Alfred, often suffering from acute bodily pain, with the ever-present fear of attacks either by disease or by the Danes, set himself to fulfil his duties towards his subjects in the wide and comprehensive sense in which he understood them. Of his wisely planned and efficient schemes for the defence of his realm from hostile invasion something will be said in the next chapter. We are now concerned with his earnest endeavours to dispel the intellectual darkness which brooded over his country, yet of which only the king himself and a few chosen friends were fully conscious.

It is clear that in the course of the century which elapsed between the death of Bede and the birth of Alfred, the intellect of England had suffered a terrible relapse into ignorance and barbarism. It was not the inroads of the Northmen alone which had brought about this result, though, of course, the ruin of so many Northumbrian monasteries and the destruction of so many manuscripts were influences unfavourable to the cause of learning. But independently of Scandinavian ravages, England herself was becoming barbarised. In Northumbria the beacon light of Christianity and culture, which had once shone so brightly, was quenched in the blood of her kings, murdered and murderers. In Mercia there was a little more interest in literary pursuits, but apparently there only; East Anglia and Wessex were intellectually dead. As Alfred himself says, in the preface to his translation of Pope Gregory’s Regula Pastoralis: “Even before all this burning and ravaging [by the Danes in the reigns of Ethelwulf and his sons], when the churches were still filled with books and sacred vessels, and God’s servants abounded, yet they knew very little of the contents of their books, because they were not written in their own idiom”. “Formerly men came from beyond our borders, seeking wisdom in our own land; now, if we are to have it at all, we must look for it abroad. So great was the decay of learning among Englishmen that there were very few on this side Humber, and I ween not many north of it, who could understand the ritual [of Mass] or translate a letter from Latin into English. No, I cannot remember one such, south of the Thames, when I came to the throne.”

To help him in the arduous task of once more bringing the English race under the influence of literary culture, nay, rather to teach him who yearned to be the teacher of his people, Alfred sought the aid of learned ecclesiastics beyond his own borders. With much earnestness he invited the Welshman Asser, his future biographer, to repair to his court. From Mercia he imported Plegmund, who became in 890 archbishop of Canterbury, and Werferth, who eventually returned to the midlands as bishop of Worcester. From St. Omer came Grimbald, who was consecrated abbot of the new minster founded by Alfred at Winchester; and from the lands near the mouth of the Elbe came John the Old Saxon, whose ancestors had probably fought hard for heathenism against Charlemagne, but who was himself a learned ecclesiastic. He helped Alfred much in his literary work, and was made by him abbot of his monastery at Athelney; an uneasy post, for two of his monks contrived a villainous plot against his life and his reputation, but were foiled by the vigorous resistance made by the stalwart Old Saxon, who had been a warrior in his youth, when the would-be murderers set upon him by night in the lonely convent church.

These were the chief of Alfred’s literary assistants, and with their help he enriched his people with translations of some of the most highly prized works which the dying Roman world had bequeathed to Teutonic Europe.

1. The passage quoted above concerning the decay of learning in England comes from the king’s translation of Pope Gregory’s Regula Pastoralis, or as Alfred calls it his Herd-book. In this book the great pope to whom England was so largely indebted for her Christianity, gave many excellent hints as to the character, duties and special temptations of the Christian pastor. In his preface, King Alfred explained the reasons which had moved him to undertake the work of a translator. He marvelled that none of the good and wise men who had been in England before him had anticipated him in the work, but concluded that this was because they expected that learning would flourish yet more instead of decaying, and that another generation would be so familiar with Latin as to need no translations. Then on the other hand he remembered how the Old Testament itself had been translated from the Hebrew, first into Greek and then into Latin, and from thence, at any rate in part, into the languages of the other Christian nations of Europe; and on this precedent he resolved to act. “For it seems to me desirable,” he said, “that we should turn some of the books which all men ought to know into that language which we can all understand, and so bring it to pass (as we certainly may do if we only have rest from our enemies) that all the free youth of England, sons of men of substance, shall devote themselves to learning in their early years before they are fit for other occupations; that they shall first learn to read English writing, and then if they are still willing to continue as pupils and desire to rise to the higher ranks of the state, that they shall be taught the Latin language.”

The king then proceeds to describe his mode of translation: “sometimes word for word and sometimes meaning for meaning; as I learned the sense from Plegmund, mine archbishop, and Asser, my bishop, and Grimbald and John my mass-priests”. He describes the measures which he has taken to supply every see in his kingdom with a copy of the book, enriched with an aestel (clasp or book-marker?) worth 300 scillings, and commands in God’s name that no man shall take the aestel from the book or the book from the minster. “Thank God! we have now abundance of learned bishops, but we know not how long this may continue; and I therefore ordain that each book be always kept in the place to which now I send it, unless the bishop himself desire to borrow it, or give a written order for its loan to another.”

2. In order that his subjects might have some knowledge of the history of that great and splendid Roman past which lay in ruins behind them, Alfred, always with the help of his ecclesiastic friends, translated the seven books of the History of Paulus Orosius against the Pagans. The selection was in many respects an excellent one, for Orosius, a Spanish ecclesiastic of the fifth century and a friend of St. Augustine, has here set forth, in a concise manner and fairly interesting style, all that his contemporaries knew of the history of the world from the building of Babylon to Alaric’s capture of Rome. He was credulous and inaccurate, and his work, except for the events of his own age, has no scientific value, but as a manual of ancient history for the young Anglo-Saxon nobleman it could hardly have been surpassed. Both Alfred, however, and his readers must have been somewhat unnecessarily depressed by its perusal; for as the book had a polemical bearing, adversus Paganos, and was intended to show that the calamities which were befalling the Roman empire in the fifth century were not due to its adoption of the Christian faith, its author was naturally led to exaggerate the misery of the world in preceding ages. While enumerating, therefore, all the murders, pestilences and earthquakes of which he could find mention in the 5,617 years that had elapsed since the creation of the world, he omits to notice the long interspaces of quiet happiness which there had been in some ages and some countries of the world, and he has no praise for the progress which Humanity had made in some departments of life from Sardanapalus to Constantine.

King Alfred and his teachers were evidently sometimes at a loss to understand the meaning of their author, and it is amusing to see the ingenious arts by which in such cases they evaded the difficulty. They decided, no doubt wisely, that the unabridged history would be too long for their Saxon students, and therefore practised severe compression. Unfortunately for us this compression applies much more to the later portions of the history, where Orosius’s testimony is valuable, and where his translators might have added something of importance, than to the earlier books where neither he nor they have anything to say that we care to hear. The long account of Cæsar’s campaign in Gaul is reduced within the limits of a single sentence, and even the story of his British campaigns is shortened, though here we derive from the translation the fact that in Alfred’s opinion the site of Cæsar’s third battle was “near the river that is called Thames, near the ford that is called Wallingford”.

Incomparably the most interesting, however, of Alfred’s interpolations is made at the very beginning of the history, in the long geographical description which Orosius thought it his duty to prefix to his work. In translating this chapter the king has allowed himself very great freedom and sometimes has not improved upon his author; as when he volunteers a statement, borrowed doubtless from some classical geographer, that Scotland (by which, of course, he means Ireland) lies over against the Wendel Sea (or Mediterranean) at its western end. But when he comes to speak of the Teutonic and Scandinavian lands, he breaks quite away from Orosius and gives us a detailed ethnological description of Northern Europe, which, though in some of its details not easy of interpretation, is far more valuable than the meagre Orosian sentences for which it is exchanged. And then, suddenly, without any pretence of following his author’s guidance, he introduces the weather-beaten forms of two Norwegian pilots, Ohthere and Wulfstan, and imparts to his subjects and to posterity the information which they had given him as to their voyages in the North Sea and the Baltic.

Of these two men Ohthere, “who dwelt northmost of all the Northmen,” was the most adventurous. He told how he had sailed northward as far as any of the whale-hunters go, keeping the waste land on his right and the wide sea on his left hand. Then, leaving even the whalers behind, he had sailed northward for three days more, at the end of which time he found the coast turning suddenly to the east and then to the south. After this he had anchored his ship at the mouth of a great river. In other words, this bold seaman had doubled the North Cape, entered the White Sea, and probably cast anchor at the mouth of the river Dwina, somewhere near the site of the modern Archangel. The conversation of this old salt concerning the whales and walruses of the Polar Sea, the Fins and their reindeer, their accumulated skins of martens and bears, and feathers of sea-birds, which constituted the sole wealth of those desolate regions, evidently made a deep impression on the mind of “his lord King Alfred”. Though we may be inclined to smile at the naïve literary device which introduced all these details into the history of a Spanish presbyter who lived some five centuries earlier, we must be grateful to the king who preserved for us this record of the exploits of the Franklins and the Nansens of that long-vanished age.