7. See Ibid., p. 175.
8. Sasaki et al., Recorded Sayings of Layman P'ang, p. 47.
9. Luk, Transmission of the Mind Outside the Teaching, p. 42.
10. Sasaki et al., Recorded Sayings of Layman P'ang, p. 58.
11. Ibid., p. 69.
12. Ibid., p. 71
13. Ibid., p.47.
14. Ibid., p. 88.
15. Ibid., pp. 54-55. The translators explain the last two verses as follows: "This is derived from the old Chinese proverb: 'To win by a fluke is to fall into a fluke' (and thus to lose by a fluke)." Concerning the meaning of this exchange, it would seem that water is here being used as a metaphor for the undifferentiated Void, which subsumes the temporary individuality of its parts the way the sea is undifferentiated, yet contains waves. When Tan-hsia accepts this premise a little too automatically, P'ang is forced to show him (via a splash) that water (and by extension, physical manifestations of the components of the Void) can also assume a physical reality that impinges on daily life. Tan-hsia tries feebly to respond by returning the splash, but he clearly lost the exchange.
16. Ibid. p. 73.