12. English sources on Ikkyu are less common than might at first be supposed. The most exhaustive study and translation of original Ikkyu writings to date is certainly that of James Sanford, "Zen-Man Ikkyu" (Ph.D. dissertation, Harvard University, 1972). There is also a lively and characteristically insightful essay by Donald Keene, "The Portrait of Ikkyu," in Archives of Asian Art, Vol. 20 (1966-67), pp. 54-65. This essay has been collected in Donald Keene, Landscapes and Portraits (Palo Alto: Kodansha International, 1971). Another work of Ikkyu scholarship is Sonja Arntzen, "A Presentation of the Poet Ikkyu with Translations from the Kyounshu 'Mad Cloud Anthology'" (Unpublished thesis, University of British Columbia, Vancouver, 1966).

13. See Thomas Cleary, The Original Face: An Anthology of Rinzai Zen (New York: Grove Press, 1978), p. 13. An example of a Nasrudin-esque parable told about Ikkyu is the story of his approaching the house of a rich man one day to beg for food wearing his torn robes and straw sandals. The man drove him away, but when he returned the following day in the luxurious robe of a Buddhist prelate, he was invited in for a banquet. But when the food arrived Ikkyu removed his robe and offered the food to it.

14. Sanford, "Zen-Man Ikkyu," p. 48.

15. Ibid., p. 68.

16. Ibid. pp. 80-81.

17. Translated by Keene, Landscapes and Portraits, p. 235. Professor Keene (personal communication) has provided a revised and, he believes, more fully accurate translation of this verse as follows:

After ten days of living in this temple my mind's in turmoil;

Red strings, very long, tug at my feet.

If one day you get around to looking for me,

Try the restaurants, the drinking places or the brothels.