The earliest collections of European Fairy-tales in prose belong to Italy. In 1550, Straparola, a native of Caravaggio, in the Milanese, published at Venice his Notti Piacevoli, a collection of tales, jokes, and riddles, of which several, and those the best, are Fairy-tales. These were translated into French in 1560-76, and seem to have been the origin of the so well known Contes des Feés. Perrault's Puss in Boots (Le Chat Botté,) and the Princess Fairstar (Belle Etoile,) and many others of Madame D'Aulnoy's, who borrowed largely from the Notti Piacevoli, are to be found in Straparola. In 1637, eighty-seven years after the Notti Piacevoli appeared at Naples, and in the Neapolitan dialect, the Pentamerone, the best collection of Fairy-tales ever written.[515] The author, Giambattista Basile,[516] had spent his youth in Candia, and then passed several years rambling through Italy. He seems to have carefully treasured up all the tales he heard, and he wrote and published them, under the feigned name of Gian Alesio Abbatutis, in his native dialect, not long before his death.
In the Tales and Popular Fictions we gave some translations from the Notti Piacevoli, the only ones in English, and they will probably remain such, as the work is not one likely ever to be translated. In the same work we gave two from the Pentamerone, and three (the Dragon, Gagliuso, and the Goatface) in the former edition of the present work. Most certainly we were the first to render any of these curious tales into English, and we look back with a mixture of pleasure and surprise at our success in the unaided struggle with an idiom so different from the classic Italian.[517] We fancied that we had been the first to make translations from it into any language, but we afterwards learned that of the two tales in our other work, the one, Peruonto, had been translated into French (probably by the Abbé Galiani) for the Cabinet des Fées, the other, the Serpent into German, by M. Grimm.[518] Of late, this most original work has been brought within the reach of ordinary readers by two translations, the one in German by Felix Liebrecht, who has given the work complete with few omissions; the other in English by Mr. J. E. Taylor, who has made a selection of thirty tales, and these most carefully expurgated, in order that agreeably to its second title, it might form a book of amusement even for children—a most difficult task, and in which his success has been far greater than might have been anticipated. All our own translations have been incorporated in it, and we can safely refer to it those who wish to know the real character and nature of the Pentamerone.
Whatever name Basile might give his book it is quite plain that he never could have meant it merely for children. The language alone is proof enough on that head. It is, besides, full of learned allusions and of keen satire, so that it could only be understood and relished by grown persons, for whose amusement it was apparently designed; and its tales are surely not much more extravagant than some of those in Ariosto and the other romantic poets. It in fact never was a child's book like the Contes de ma Mère l' Oie. It has now become very scarce; we could not at Naples meet with a copy of it, or even with any one who had read it.
[SPAIN.]
Duendecillo, duendecillo,
Quien quiera que seas ó fueras,
El dinero que tú das
En lo que mandares vuelve.
Calderon, La Dama Duende.
When we inquired after the fairy-system of Spain, we were told that there was no such thing, for that the Inquisition had long since eradicated all such ideas. Most certainly we would not willingly be regarded as partisans of the Holy Office, yet still we must express our doubt of the truth of this charge. In Señor Llorente's work, as far as we can recollect, there is no account of prosecutions for Duende-heresy; and even to the Holy Office we should give its due. Still, with all our diligence, our collection of Iberian fairy-lore is extremely scanty.
Our earliest authority for Spain, as for other countries, is the celebrated marshall of Champagne, Gervase of Tilbury, who thus relates:—
The Daughter of Peter De Cabinam.
In the bishoprick of Gerunda (i. e. Gerona), and the province of Catalonia, stands a mountain which the natives call Convagum. It is very steep, and on its summit is a lake of dark water, so deep that it cannot be fathomed. The abode of the Demons is in this lake; and if a stone, or anything else, be thrown into it, there rises from it an awful tempest.