[516] He was brother to Adriana and uncle to Leonora Baroni, the ladies whose musical talents Milton celebrates.

[517] Ex. gr. Fiume is shiume; Fiore, shiure; Piaggia, chiaja; Piombo, chiummo; Biondo, ghiunno. There are likewise numerous Hispanicisms. Thus gaiola in Gagliuso which we all rendered coffin, is the Spanish jaula, cage, and the meaning apparently is that he would have the cat stuffed and put in a glass-case; in like manner calling the eyes suns (as in na bellezza a doje sole) occurs in the plays of Calderon.

[518] In the Taschenbuch für altdeutscher Zeit und Kunst, 1816.

[519] Otia Imperialia, p. 982. The Demons must have been some kind of fairies: see above, p. [4].

[520] Related by Sir Francis Palgrave, but without giving any authority, in the Quarterly Review, vol. xxii. See [France].

[521] In Don Quixote (part i. chap. 50) we read of "los siete castillos de las siete Fadas" beneath the lake of boiling pitch, and of the fair princess who was enchanted in one of them.

[522] Fada is certainly the elided part. of this verb, for the Latin mode of elision (see above p. [7].) was retained in Spanish as well as Italian. Thus quedo, junto, harto, marchito, vacio, enjuto, violento, &c., come from quedar, juntar, hartar, &c. As the Spanish, following the Latin, also frequently uses the past as a present participle, as un hombre atrevido, "a daring man;" and the same appears to take place in Italian, as un huomo accorto, saputo, avveduto, dispietato; and even in French, as un homme réfléchi, désespéré; may we not say that fada, fata, fée, is enchanting rather than enchanted?

[523] Montina is a small wood.

[524] Romancero Castellano por Depping, ii. p. 198, 2nd edit. A translation of this romance will be found in Thoms's Lays and Legends of Spain.

[525] i. e. Joey the Hunchback. Pepito is the dim. of Pepe, i. e. José, Joseph.