This passage has never been understood, yet it is perhaps plain enough. By 'higher Italy' is meant the part more distant from France. "Will you travel higher [i.e. go further south], or return again to France," iv. 3. In this place it is Tuscany that is termed 'higher Italy.' "But then up farther, and as far as Rome," Tam. of Shrew, iv. 2, where the speaker is at Padua. By 'bated' is meant abated, subdued, as we abate a nuisance; 'inherit' is, as usual, possess; and 'the fall of the last monarchy' is the fallen final state of the Roman Empire, the last monarchy according to the current interpretation of the Book of Daniel. "The antique ruins of the Roman Fall."—F. Q. i. 549. "The underseated deities that circle Saturn's fall."—Chap. II. xv. 208. "Redeem'd him from his fall and made him mine."—Fletch. Kt. of Burn. Pest. iv. 3. But perhaps we should read pall, as being still more contemptuous, indicating that the symbol only and not the real power had been inherited. By 'Those,' etc., I think are meant the Ghibelines or Imperial party, to which Siena belonged, while Florence was usually Guelf, the side which was always taken by France, out of opposition to the German Emperor. There is, however, no mention of Guelfs or Ghibelines either in the story in the Decamerone or in the Palace of Pleasure; so that Shakespeare must have gotten his knowledge elsewhere, which is to me one proof, among many, of the extent of his reading. I regard this as the only explanation that gives sense to the passage.
"And lustrous, in a word good metals."
"With his cicatrice, an emblem of war,"
The folio reads 'his cicatrice with.' As usual, Theobald made the correction.
"Pardon, my lord, for me and for my tidings.—
I'll see thee to stand up," etc.
This is the arrangement of the folio, which Malone altered needlessly. For 'see' Theobald read fee, and in the next line bought for 'brought.' These corrections most editors have adopted, but I see no great gain in them. I confess I do not clearly discern the meaning here of either 'see' or fee; and Mr. Staunton's sue is not much better, and I suspect that the poet's word may have been a different one, which I think I can fix on with something like certainty. He wrote then 'I beseech thee,' but ch being either blotted or rubbed out, the transcriber or printer read I be 'Ile,' the usual form of I'll. In Ham. iii. 4, and Tim. i. 2, we have a similar effacement of two letters. "Pardon, my lord.—I pray you all, stand up" (M. N. D. iv. 1), is exactly parallel. See also Hen. VIII. v. 1.