The transposition in the first line removes all necessity for correction. Strange that the critics should not have thought of it! In my Edition the transposition is, "That you insult and all at once exult," which is wrong; but it is there corrected. By reading 'What!' the difficulty found here by critics is removed.


"That the old Carlot once was master of."

In the folio 'Carlot' is printed as a proper name, and it may be the Spanish Carloto. No such substantive as 'carlot' is known.


"He is fallen in love with your foulness, and she'll."

For 'she' we should, I think, read, as I have done, you.


"I have more cause to hate him than to love him."

The I was supplied in the 2nd folio.