It is to be observed that to unto, till until, on upon, though although, e'er ever, &c., were frequently confounded. It is therefore the merest printer-worship to hesitate at altering them when the metre requires it. A further observation is, that even down into the eighteenth century, it was the custom to write y for th in monosyllables beginning with this last (þ, A. S.), as ye the, yn then, yt that, yu thou; yr your was another abridgment; and hence confusion has often arisen. In these plays we have that for then in four places (see on Tr. and Cr. i. 2); and in Paradise Regained (i. 137) we have then for thou, and also, I think, in Tw. Night, v. 1.

11.

Such, then, are the various sources of error in the original editions of Shakespeare's plays, the correction of which and restoration of the poet's real sense are, as I have said, the task of the genuine critic, and one in which, except in a very few instances, success is not to be by any means despaired of.

As a means of obtaining it, I would, as I have done, lay it down as a rule that no word or phrase should be employed in restoration which is not to be found in the poet's own works, or at least in those of his contemporaries. It is obvious that by so doing we shall greatly diminish the risk of failure. It is a curious fact, that not unfrequently two or even three corrections are so equally good, that it is exceedingly difficult to choose between them, and that the final choice thus becomes a matter of mere chance. In such cases I think the critic should select the one which is the most poetic and most worthy of the poet. The coincidence of two or more independent critics in a correction is, in general, a proof of its truth; yet even this is not infallible. See on Merry Wives, ii. 3.

For correction, then, the first requisite is a thorough knowledge of the poet's language, the acquisition of which is a work demanding both time and close attention. Shakespeare's vocabulary, as we have seen, is extremely copious, and from his not having had the advantage of a regular education his plays present more anomalies, and offer more difficulties to the modern reader than those of the contemporary dramatists.

In his early pieces there is an incessant play on words; and in his later the language is often very elliptical and the sentences greatly involved. These difficulties are enhanced by the ignorance of punctuation, or neglect of it, with which the editors are chargeable. Thus it is only in very plain cases that they notice the break in sense caused by the aposiopesis, the anacoluthon, or an interruption, of which the reader will find so many examples in my Edition and in the following pages, marked for the first time, and designated by the sign (...). I would particularly direct his attention to Temp. iii. 1, 2 Hen. IV. iv. 1, Ham. i. 2, i. 4.

12.

In the dramas and other works of those days we may observe the following peculiarities.

The infinitive mood is used with or without to differently from the present usage—prefixed where we omit, omitted where we prefix. It is also employed, like the Hebrew infinitive absolute, where we use the present participle active, sometimes with a preposition, ex. gr.,

Copious in words, and one that much time spent