Lord, how it could so prettily have prated with it tongue!
Romeus and Juliet, 1562.
and other passages. I do not think it ever occurs in Chaucer, Gower, or Piers Ploughman.
I am therefore of opinion that Shakespeare may be regarded as the chief agent in introducing its into the language. It is to be noticed that it never occurs in the Bible, only thrice, or rather only twice, in Milton, and but once in Waller. Chatterton used it twice in the very first page of his Poems of Rowley; yet the critics of the time did not discern this plain proof of forgery!
On the disputed question of the use of his for the genitive, I will only observe that the fact is that the preceding noun is used absolutely. Thus, as we have "The king, he is hunting the deer," so we have "the king, his palace." The same structure precisely is to be met with in Dutch and German—we meet with it, for instance, in Schiller's Wallenstein; and Captain Burton informs us that in the Kariri language of Eastern Africa, "The Kazi's brother," for example, is Kazi-ih-zo, literally "The Kazi, his brother."
II. THE VERSE.
15.
Chaucer introduced into English poetry the iambic verse of five feet, formed by the Provençals in imitation of the Classic Phaleucian and Sapphic hendecasyllables, and adopted from them by the Italian poets. These last, however, though they held the principle of admitting but five ictus in a line, did not limit themselves to eleven syllables, as the following examples will show:—
Che passa i monti, e rompe i muri e l'armi.