With most delicious poison—thinks on me," etc.
It is thus I would give force to the passage. The appeal to those present is feeble.
"And soberly did mount an arm-gaunt steed."
There can be no doubt that 'arm-gaunt' is a printer's blunder. The best correction seems to be that of Boaden and myself, arrogant; we might also read ardent, as we have "a hot and fiery steed" (Rich. II. v. 2); or angry, as in F. Q. i. 1, 1. I had, like M. Mason, conjectured termagant; but that term is never applied to an animal. In favour of arrogant, Singer quoted from the Arauco Domado of Lope de Vega
"Y el cavallo arrogante, en que subido
El hombre parecia
Monstruosa fiera que seis pies tenia."
In Spanish, I may observe, caballo arrogante is simply a gallant, spirited horse. See Calderon, La Niña de Gomez Arias. II. There is not, as far as I know, any instance of the use of arrogant in this sense in English; and it would be a curious circumstance if Shakespeare had learned the Spanish sense of it.