The folio has pannell'd; Hanmer made the correction.


"Oh! this false soul of Egypt! this grave charme."

In my Edition, yielding to an impulse I could not resist, I have added a final r to 'charme' both here and a few lines before; thus making it accord with 'witch' and 'gypsy,' as he also calls her. But he likewise terms her 'spell,' and Perdita (W. T. iv. 3) is called 'enchantment,' both, however, in the vocative. It is also rather improbable that the last letter of the same word should have been effaced in two places; but this may be explained by supposing an effacement of the ends of many of the lines in a page of the MS.; and while the others were restored, 'charme,' as making sense, was not supposed to have been injured. By 'Egypt' is meant the Queen, so styled elsewhere also. 'Grave' is heavy, powerful, oppressive; as in the gravibus Persis of Horace, Carm. iii. 5. 4.


"And hoist thee up unto the shouting plebeians."


Sc. 12.

"That which is now a horse, even with a thought

The rack dislimns, and makes it indistinct."